Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : dani 5. 09. 2013. у 20.08
: Štrum(p)fovi
: dani 5. 09. 2013. у 20.08
Da li se na srpskom kaže Štrumpfovi ili Štrumfovi?
: Одг.: Štrum(p)fovi
: Rancher 5. 09. 2013. у 20.24
Виђају се оба облика, али „званичан“ је Штрумпфови. Да не говорим да је ову сугласничку групу мпф готово немогуће изговорити спонтано, па је вероватно зато и настао поједностављени облик Штрумфови.
: Одг.: Štrum(p)fovi
: Father Jape 5. 09. 2013. у 20.52
U nemačkom je, vredi istaći, krajnji glas labiodentalna afrikata: ˈʃtʁʊmp͡f. Dakle na kraju imamo grupu od dva konsonanta, a ne tri.
: Одг.: Štrum(p)fovi
: Бруни 5. 09. 2013. у 21.54
Hm, zanimljivo. Što volim kad stavljate te znakove koje samo vi razumete… :D
: Одг.: Štrum(p)fovi
: Stoundar 5. 09. 2013. у 22.33
Ali na izvornom francuskom je /ʃtʁumf/, ako je vjerovati većini Googleovih rezultata.
: Одг.: Štrum(p)fovi
: Бруни 5. 09. 2013. у 22.37
A izvini, kako se to uopšte čita? I kakve to ima veze sa izgovorom na srpskom? Jer, to je bila tema, zar ne? Da li ima ili nema ono P.
: Одг.: Štrum(p)fovi
: Stoundar 5. 09. 2013. у 22.58
Na Google Image Search ima i ćiriličkih rezutata bez P, tako da nemamo jasan odgovor.
: Одг.: Štrum(p)fovi
: Бруни 5. 09. 2013. у 23.36
Neko reče da je zvaničan prevod sa P. Onda bi tako trebalo da bude. Sad, ne znam kako bi bila ispravna transkripcija, jer to mi nekako ne liči na francusku reč…
: Одг.: Štrum(p)fovi
: Duja 6. 09. 2013. у 00.16
Ne mislim da je transkripcija, odnosno originalni jezik, naročito bitan. Štrum(p)f je termin iz štrum(p)fovskog. S obzirom da je originalni naziv distributera bio sa ⟨p⟩, i uglavnom se tako uobičajilo, mislim da je stvar razrešena.
(To jest, ako se sad ne pojavi štrumfolog prof. štr. Sci. dr Tanasković i utvrdi da se na štrumfovskom to ipak izgovara bez ⟨p⟩ i da ima sad svi da kušujemo jerbo je on najveći štrumfolog na kugli zemaljskoj. Ne odoleh porivu za sarkazam. )
: Одг.: Štrum(p)fovi
: Rancher 6. 09. 2013. у 00.18
[lol]
: Одг.: Štrum(p)fovi
: Father Jape 6. 09. 2013. у 07.18
Da, to je kao kad bi u Subotici napravili crtani na srpskom i nazvali ga Zokni. ::) (Strumpf je čarapa na nemačkom, prim. Jape)
: Одг.: Štrum(p)fovi
: Stoundar 6. 09. 2013. у 07.33
Ali, Džon je Malkovič, Jape, nije Malković. :-/ Ne transkribujemo po sistemu s najizvornijeg jezika (ako je baš to etimologija riječi, što nije sasvim jasno prema priči na Wikipediji o tome kako je nastala). A ja nešto nisam siguran da postoji ozvaničen i propisan distributerski prevod, s obzirom na Google Image Search.
Виђају се оба облика, али „званичан“ је Штрумпфови. Да не говорим да је ову сугласничку групу мпф готово немогуће изговорити спонтано, па је вероватно зато и настао поједностављени облик Штрумфови.
: Одг.: Štrum(p)fovi
: Stoundar 6. 09. 2013. у 09.26
Znači, Štrumf — BOLJE NEGO Štrumpf? Ako se uprošćava i na francuskom, a Pravopis voli da izbjegavamo nezgodan izgovor u transkripciji… [da]
: Одг.: Štrum(p)fovi
: Duja 6. 09. 2013. у 09.41
Ali to nije transkripcija; to je davanje srpskog imena. Bugs Bunny nije Bagz Bani nego Duško Dugouško, a SpongeBob je Sunđerbob. Originalni prevodilac je imao slobodu da ih nazove Štrumfovi, Štrumpfovi, Smurfovi, Plavičci, Bobice,… odlučio se za jedan oblik, koji je blizak originalu (ali ne nužno njime ograničen). Pravopis nema puno težine u pisanju vlastitih reči.