Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : dan555 19. 11. 2010. у 22.45

: Alejandro Jodorowsky
: dan555 19. 11. 2010. у 22.45
Претпостављам да је транскрипција презимена Alejandro Jodorowsky (бах, који додатак овде иде - Jodorowsky-а?) Хордовски, али преводилац Инкала (стрип) је у ранијем издању превео као Жордовски.
Шта је правилно и да ли одбацити првобитни превод са "Ж" или га прихватити као погрешан облик који је већ ушао у језик?
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: J o e 19. 11. 2010. у 22.49
Зашто Хордовски??! Алехандро Ходоровски.
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: Бруни 19. 11. 2010. у 22.57
Uh, uh, ala je to neki težak miks raznoraznih nacija i nacionalnosti… Alejandro je tipično španski oblik tog inače internacionalnog imena, ali Jodorowsky zvuči tako poljski… Treba videti kako to on izgovara, da bi se moglo reći sa sigurnošću.

Vidim sad da se radi o Čileancu, zaista je bitno videti kako se to inače izgovara tamo, u Čileu. Vidim da je čovek jevrejsko-ukrajinskog porekla i da ima još imena i prezimena: Alejandro (Alexandro) Jodorowsky Prullansky.

Ime je Alehandro ili Aleksandro, a prezime, boga pitaj. Ja ne vidim zašto bi bilo Žordovski, tj. što bi se permutovalo r i d, a i zašto bi se J transkribovalo kao Ž. Jedino logično jeste H, jer se na španskom J čita kao H, ali… Znam sa sigurnošću da se npr. italijanska, nemačka i ostala nehispanska, tj. evropska imena u Argentini (a to je blizu, Čile, Argentina, Urugvaj, svi su imali velii priliv imigracije iz evropskih zemalja), tamo izgovaraju onako kako se izgovaraju u izvornom jeziku, tj. jeziku porekla (Luccini nije Luksini nego Lučini, prema italijanskom)…
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: Бруни 19. 11. 2010. у 22.59
Nema veze što je neki prevodilac ranije preveo pogrešno. Godinama je Erica Jong bila Erika Jong, pa je onda postala Erika Džong…
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: dan555 19. 11. 2010. у 23.04
Зашто Хордовски??! Алехандро Ходоровски.
Моја грешка. Пермутовао сам слова.

А ја мислио да ће ово бити лако питање.
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: Бруни 19. 11. 2010. у 23.09
Zapravo, jeste. Našla sam ga u mom omiljenom programu poznatog ovde voditelja i komičara Andreua Buenafuentea, i Buenafuente ga predstavlja kao Žodorovskog. Dakle, taj prevodilac je transkribovao tačno! :)
http://www.youtube.com/watch?v=iZwKEbZXq_E&feature=related

Znam i zašto Ž a ne H,  kako bi se očekivalo u španskom: čovek je skoro ceo život proveo u Parizu, pa je verovatno još u ranoj mladosti naturalizovao i svoje ime, promenivši izgovor J u Ž, umesto u H.
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: dan555 19. 11. 2010. у 23.16
А пази сад, у старом издању стрипа он је Жодоровски а у новом, Белог Пута, Ходоровски. Папазјанија.

Хвала на одговору.
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: Бруни 19. 11. 2010. у 23.17
А пази сад, у старом издању стрипа он је Жодоровски а у новом, Белог Пута, Ходоровски. Папазјанија.

Хвала на одговору.
Taj novi greši, tj. pravi logčku grešku, jer transkribuje ime prema pravilima transkripcije sa španskog (verujem da je Alehandro pisao na španskom, pa je prevod sa španskog, a i prevodilac, dakle za španski). Na snimku se jasno vidi da Buenafuente kaže Žodorovski.

Nema na čemu.


PS: Šta je to Beli Put? Da nije Beli put? [cesh]
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: dan555 19. 11. 2010. у 23.28
Хехе, не питајте мене. Они сами тако пишу назив своје фирме, велика слова на обе речи - www.beliput.rs/
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: Бруни 19. 11. 2010. у 23.31
Хехе, не питајте мене. Они сами тако пишу назив своје фирме, велика слова на обе речи - www.beliput.rs/
Ma, ok. Ja sam pomislila da je ime neke njegove knjige…
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: Duja 20. 11. 2010. у 09.12
Zar se u južnoameričkom španskom <j> ne izgovara uglavnom kao [ž], a ponegde čak i kao [lj] (nemam IPA pa pišem približno)? Doduše, mislim da se po Pravopisu sve transkribuje isto, kao da je kastiljanski.

Edit: ups, nisam pratio temu :D. Sad sam video Bruninu napomenu da je živeo u Francuskoj, koja baca novo svetlo na problem.
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: Бруни 20. 11. 2010. у 09.25
Zar se u južnoameričkom španskom <j> ne izgovara uglavnom kao [ž], a ponegde čak i kao [lj] (nemam IPA pa pišem približno)? Doduše, mislim da se po Pravopisu sve transkribuje isto, kao da je kastiljanski.

Edit: ups, nisam pratio temu :D. Sad sam video Bruninu napomenu da je živeo u Francuskoj, koja baca novo svetlo na problem.

Jeste, to je tačno, u Argentini, Urugvaju, pa i Čileu, čini mi se, ali nešto manje naglašeno, ali nije u pitanju slovo J, nego Y [mig]… U ostalim hispanofonim zemljama to je nešto kao J (kako ti napisa), negde čak pomalo liči i na Đ, ali se transkribuje kao J ili kao I, ako je samo…

PS:Jedna sitna ispravka: kastiljanski je zapravo ime onog što mi zovemo španski. Kastiljanskim govore i u Španiji i u Americi i svuda gde se taj jezik govori. Zapravo, izvorni govorinici svoj jezik zovu upravo kastiljanskim, a ne španskim. Španski je naziv koji za ovaj jezik obično koriste stranci i strani jezici…
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: J o e 20. 11. 2010. у 13.03
Са Х
http://en.wikipedia.org/wiki/Alejandro_Jodorowsky
http://www.forvo.com/word/alejandro_jodorowsky/
http://www.kickasstorrents.com/alejandro-jodorowsky-soundtracks-eac-flac-repopo-t2673607.html
http://the-monad.blogspot.com/2009/11/alejandro-jodorowsky.html

Са Ј
http://www.trueknowledge.com/q/facts_about__alejandro_jodorowsky
(Очито је у игри и изворно, словенско читање.)

Са Ж нисам нигде нашао.
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: Бруни 20. 11. 2010. у 21.59
Hm, ja bih ipak više verovala Buenafuenteu, jer je sigurno pitao svog gosta kako se izgovara njegovo prezime pre nego što ga je predstavio. Izgovor sa /h/ je logičan za hispanofone govornike jer oni sve čitaju "po Vuku", sa /j/ takođe je logična pretpostavka, jer liči na poljsko ime pa je logično da se pomisli da se čita kao u poljskom… Lično mislim da je ovo ipak onaj od slučaja kad reper treba da bude sam nosilac imena… [cesh]
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: J o e 20. 11. 2010. у 23.13
Слажем се. Али ја не бих закључио да је у питању /ж/ само зато што је Буенафуенте „сигурно” њега питао.

И није ми питко да зато што је десетак година провео у Француској (1947–1960, каже Вики) промени своје презиме. Ипак је много дуже био у хиспанофоним земљама, а у Чилеу је и рођен.
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: Бруни 20. 11. 2010. у 23.16
Treba onda potražiti snimak gde on sam izgovara svoje ime.

http://www.youtube.com/watch?v=_Xbo_OAbfBo&feature=related - Jodorovski
http://www.youtube.com/watch?v=HHiA3w6Y3KA&feature=related Džodorovski
http://www.youtube.com/watch?v=Rv2_FU47NTU&feature=related Hodoro(h)ski (!) (čileanska TV).

http://www.youtube.com/watch?v=V9-OumA0GM8&feature=related (ovde on sam predstavlja svog sina, Adana, ali prezime koje kaže, ne mogu da razaznam, aj ako neko bolje čuje… 19-21 sekund)
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: J o e 21. 11. 2010. у 00.24
Ja čujem Adanovski.
: Одг.: Alejandro Jodorowsky
: Бруни 21. 11. 2010. у 00.30
Ja čujem Adanovski.

Je l’? I  ja… Ali rekoh, da vidim šta drugi čuju, možda ja ne čujem dobro… Tek mi sad ništa nije jasno… ???

EDIT: Heh, to mu je "umjetničko" ime… [fsmile]
http://es.wikipedia.org/wiki/Ad%C3%A1n_Jodorowsky