Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : dani 8. 09. 2013. у 22.43

: Ci(j)a
: dani 8. 09. 2013. у 22.43
Da li na srpskom jeziku akronim Centralne obaveštajne službe CIA-e, može da se čita Cija? (Stoundare proverio sam na Vikipediji i tamo piše da može, ali mislim da je problem što SAMO TU to piše)
: Одг.: Ci(j)a
: Rancher 8. 09. 2013. у 22.57
Може да се пише на оба начина: као верзална скраћеница тј. акроним CIA (у ком случају се не мења кроз падеже) и као вербализована скраћеница Ција (попут Фифа, Унеско итд.). Дакле, умеће се међусамогласничко ј.
: Одг.: Ci(j)a
: dani 8. 09. 2013. у 23.09
@ акроним CIA (у ком случају се не мења кроз падеже)
Je l pravilo da se ne menja kroz padeže ili preporuka, pošto često viđamo - on je član CIA-e itd.
: Одг.: Ci(j)a
: Бруни 8. 09. 2013. у 23.21
Правило. То што видиш, није тачно. Но, новинари свакодневно доказују да нису баш писмени, тако немој да те то чуди ако видиш у неким новинама.
: Одг.: Ci(j)a
: Rancher 8. 09. 2013. у 23.26
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3687.0
: Одг.: Ci(j)a
: Stoundar 8. 09. 2013. у 23.30
Malo sam guglao samo po stranicama medija u Srbiji, i prilično je jasno da ne pišu ni Ција ни CIA u ćiriličkim tekstovima, nego samo ЦИА, a ima bogami i (pogrešno) ЦИА-е. Prćić predlaže ЦИје, što mu nisu usvojili u P 10, iako jesu neke druge dijelove njegovog teksta o akronimima.