Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Stoundar 10. 09. 2013. у 12.50
-
Izdvojeno odavde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=4226.msg46287#new).
Vidim da ima i Australijan open, ne Ostralijan.
-
Misliš Ostrejlijan? ::)
-
Ima i Itiopijan erlajns, Ostrijan erlanjns… Aj ko zna čija je Malejša erlajns? :D
-
Jape: zar ne postoji IPA varijanta sa /æ/? Moram pogledati u rječnicima.
Meni stvarno smeta to minotaursko transkribovanje. Ja bih radije Austrijske aerolinije, Aerolinije Srbije i sve tako.
-
Jape: zar ne postoji IPA varijanta sa /æ/? Moram pogledati u rječnicima.
Ноуп. ::)
-
Meni stvarno smeta to minotaursko transkribovanje. Ja bih radije Austrijske aerolinije, Aerolinije Srbije i sve tako.
To ti je Delija stajl. Sve to tako piše lepo na Njikipediji.
-
Ma ne, „minotaur“ je Er Srbija, dok Er Serbija zvuči predvukovski. Prćić je generalno za prevođenje prevodivog, a ervejz, erlajns i sl. možemo i te kako prevesti.
-
Pa kako bi ti, ako ti ni Er Srbija ni Er Serbija ne valjaju?
PS: Sad videh da si gore rekao. Ali, Srpske aerolinije nije baš prevod Er Serbia, nego pre neki prilagođeni naslov. Ja to ne bih tako. Ja bih minotaure. :hehe: Austrija erlajns, Etiopija erlajns, Malezija erlajns itd.
EDIT: Da dodam objašnjenje što mi se dopadaju minotauri. Ime zemlje ne mislim da treba da se transkribuje, kad već imamo u srpskom ustaljena imena. Suština imena aviokompanije sa imenom zemlje jeste da se prepozna kao nešto što pripada toj zemlji, a sa transkribovanim imenom zemlje iz engleskog, počesto se gubi bilo kakva prepoznatljivost. Eto, šta je Malajša? Kladim se da većina naroda nema pojma da se radi o Maleziji…
-
Aerolinije Srbije? [pardon]
-
Nisam mislio Srpske, jer se tiču samo Srbije, zar ne?
A ima li nekih suštinskih razlika između airways, air i airlines? Ne bi trebalo.