Српски језички атеље

Српски језички атеље => Граматика => Морфологија => : nikola pavlovic 19. 09. 2013. у 12.43

: Teletabis Lala
: nikola pavlovic 19. 09. 2013. у 12.43
Možda je malo glupo što ovo pitam, dečije je, ali me interesuje je l pravilno teletabis Lala je napisao ili teletabis Lala je napisala,  :) pošto je teletabis muškog, a Lala ženskog roda?
Hvala
Pozdrav
: Одг.: Teletabis Lala
: Шоми 19. 09. 2013. у 15.44
Па размисли би ли написао *ватерполиста Вања Удовичић је дала гол или *кошаркаш Саша Ђорђевић је постигла кош. :)
: Одг.: Teletabis Lala
: Stoundar 19. 09. 2013. у 15.54
A je li u prevodu Lala ili La-La?
: Одг.: Teletabis Lala
: nikola pavlovic 19. 09. 2013. у 16.05
ватерполиста Вања Удовичић

NIsmo se razumeli  :) Lala je ženski teletabis, kao što bi napisali košarkaš Milica Dabović. Neslaganje u rodu dve imenice. Kod sintagme košarkaš Saša Đorđević postoji to slaganje.
: Одг.: Teletabis Lala
: Stoundar 19. 09. 2013. у 16.19
Pa kako bi napisao „veliki borac La-La“? Kao što ne ide borkinja, ne ide, valjda, ni teletabiskinja.
: Одг.: Teletabis Lala
: Шоми 19. 09. 2013. у 18.16
NIsmo se razumeli  :) Lala je ženski teletabis, kao što bi napisali košarkaš Milica Dabović.

Одакле сам ја знао да је женски телетабис? :) Из твоје поруке сам закључио другачије па отуд онакав одговор. Узгред, написали бисмо „кошаркашица Милица Дабовић“, а одговор на питање могао je да се наслути из моје пређашње поруке, а то је да ће се вршити слагање у природном роду: (телетабис) Лала је рекла.
: Одг.: Teletabis Lala
: nikola pavlovic 19. 09. 2013. у 18.43
A da setih se i primera sudija Biljana je rekla, gde je sudija muškog roda, a Biljana ženskog, glupo bi bilo sudija Biljana je rekao  :)
: Одг.: Teletabis Lala
: J o e 19. 09. 2013. у 19.57
Не може Судија … је рекла, нити Телетабис Лала је рекла. Конгруенција.

(Сад ће да ме поједе в(В)ук.)
: Одг.: Teletabis Lala
: Duja 19. 09. 2013. у 21.20
Za peticu, moraš da odgovoriš i kako može, ne samo kako ne može. :)

Slažem se da Sudija Marija je rekla ne zvuči najsrećnije, ali ne vidim alternativu. Ili je to još jedna rupa u sistemu?  :-/
: Одг.: Teletabis Lala
: Father Jape 19. 09. 2013. у 21.29
Da, "Sudija Nevenka je rekao" je daleko gore, to jest potpuno neprihvatljivo.
: Одг.: Teletabis Lala
: Зоран Ђорђевић 19. 09. 2013. у 22.02
Ако је Лала женски телетабис, зашто није телетабисица?  :) Размишљам политички коректно, све према оној Свенки.
: Одг.: Teletabis Lala
: Orlin 19. 09. 2013. у 22.41
Usput, što je teletabis?
: Одг.: Teletabis Lala
: dani 19. 09. 2013. у 22.58
Usput, što je teletabis?

Likovi iz crtaća. Tinki Vinki, Dipsi, La-La, Po  :)

: Одг.: Teletabis Lala
: Dacko 20. 09. 2013. у 08.17
Не може Судија … је рекла, нити Телетабис Лала је рекла. Конгруенција.

(Сад ће да ме поједе в(В)ук.)
Kako ne može? Ne bi moglo da nije dodato žensko ime, ali kad ga ima, upravo nam ono omogućava da napišemo zvanje u muškom rodu a da predikat bude u ženskom. Dakle, ne može ’vodnik je naredila’, ali svakako može ’vodnik Jelena Petrović je naredila’. Naravno, kad je moguće tj. kad postoje, treba koristiti zvanja u ženskom rodu. U ovom slučaju La-La bi zapravo trebalo da bude teletabi, ono s na kraju je od engleske množine, tako da bi moj odgovor na pitanje iz prve poruke glasio: ’Teletabi La-La je napisala.’
: Одг.: Teletabis Lala
: J o e 20. 09. 2013. у 08.48
Али главна реч тих синтагми је телетаби(с), одн. водник.

Роман „На Дрини ћуприја“ је објављена после 2. св. рата? Село Лучица била је највећа у том крају?
: Одг.: Teletabis Lala
: Stoundar 20. 09. 2013. у 11.33
Ali roman i selo ni u snu ne mogu biti romankinja i selkinja. Teletabis ne osjećam kao riječ strogog roda, već kao logičku zamjenu i za teletabiskinja, na primjer.
: Одг.: Teletabis Lala
: J o e 20. 09. 2013. у 12.27
Ко је рекао да може? Наглашавам да су то исти типови синтагми и да се конгруенција одређује према главном члану.
: Одг.: Teletabis Lala
: Duja 20. 09. 2013. у 12.56
Jesu li uistinu potpuno isti? Ja osećam razliku prema tome da li je glavna imenica živa ili neživa, odnosno ima li prirodni ili gramatički rod. Na primer sintagma selo Lučica je srednjeg roda, vodeći se prema atributivu, ali dete Grujica mi je bogme muškog, pa tako (uzimam u primer samo atributive koji nemaju oblik drugog roda):

Selo Lučica je dobilo nove stanovnike.

ali:

Leopard Seli je okotila troje potomaka.
Kapetan Đorđević(eva?) je javila da će zakasniti.
Ona budala Pera je opet spavao u jarku.
: Одг.: Teletabis Lala
: Dacko 20. 09. 2013. у 13.13
Ako se u nekoj sintagmi koristi nečije lično ime, svakako da to ime doživljavam kao glavni član te sintagme, i da će kad pričam o nekoj Jeleni upravo Jelena biti glavni član bez obzira na to je li ona profesor doktor Jelena, vojnik Jelena, đak generacije Jelena, direktor Jelena ili direktorka Jelena. Raščistili smo već da treba koristiti zvanje i titulu u ženskom rodu kad god je to moguće i opravdano, pričamo o slučajevima kada takav oblik nemamo, dakle raspravljamo da li je ispravna rečenica ’sudija Nada Tomić je donela presudu’, a po uzoru na nju i rečenica ’teletabi (ili bilo koja druga reč, xyz) La-La je napisala’, a smatram da jeste i ne vidim sličnost sa romanima, rekama i planinama jer je ovde nosilac sintagme ime osobe, a ne njena titula. Klajn kaže ovako:
’Posebno treba paziti na ne dođe do gramatičkog nesklada između imenice i glagola, umesto ’Ministar je izjavila…’ treba navesti ime i prezime dotične žene-ministra.’
Lično bih uvek umesto žena-ministar kazala ministarka, pa ovaj citat navodim samo kao potvrdu da se ’ministar Ta i Ta je izjavila’ ne smatra negramatičnim, pa stoga ni odgovarajući primeri sa teletabijima, vojnicima i sudijama ženskog pola. Upravo  se uz ženinu titulu koja ne postoji u ženskom rodu obavezno piše ženino ime kako bi rečenica postala gramatična, i ne može se to osporavati na osnovu poređenja sa sintagmama u kojima se ne javljaju imena ljudi, ako već takve rečenice preporučuje Klajn a potvrđuje praksa, kao i jezički osećaj onih koji su se javili na ovoj temi sa mišljenjem da im je prirodno ’sudija Nevenka/Marija je rekla’.

U međuvremenu je poruku napisao i Duja, sa odličnim primerom deteta Grujice, s tim što bih ipak stavila ’kapetan Nena Đorđević je javila’, ali ne i ’kapetan Đorđević je javila’ pošto onda opet nemamo kongruenciju - predikat se ne slaže ni sa jednim članom sintagme.
: Одг.: Teletabis Lala
: Father Jape 20. 09. 2013. у 14.51
Znaš li ijednu drugu osobu koja govori ili piše teletabiji mesto teletabisi? Takođe, govoriš li Bitli/Bitlovi  i Rolingstoni mesto Bitlsi i Rolingstonsi?
: Одг.: Teletabis Lala
: J o e 20. 09. 2013. у 17.36
Za peticu, moraš da odgovoriš i kako može, ne samo kako ne može. :)
Slažem se da Sudija Marija je rekla ne zvuči najsrećnije, ali ne vidim alternativu. Ili je to još jedna rupa u sistemu?  :-/

Свакако је рупа. Мени је, искрено, лакше да се навикнем на судиницу, суткињу или сл. него да силујем конгруенцију. Уопште, Шта ти је рекла судија? звучи [bljak].

Jesu li uistinu potpuno isti? Ja osećam razliku prema tome da li je glavna imenica živa ili neživa, odnosno ima li prirodni ili gramatički rod. Na primer sintagma selo Lučica je srednjeg roda, vodeći se prema atributivu, ali dete Grujica mi je bogme muškog, pa tako (uzimam u primer samo atributive koji nemaju oblik drugog roda):

Слажем се да није потпуно исто (зато сам и нисам написао потпуно). Ако ћемо заправо, ово је још једна рупа, јер наши паметни граматичари не предвиђају случај да се главна реч и атрибутив разликују у роду и броју, о чему смо, мислим, скоро причали. (Дете Грујица не бих могао никако да сложим с предикатом.)

Што се Клајна тиче, код њега пише само да треба навести име и презиме, али то не мора да значи само водник Јелена Петровић, већ радије Јелена Петровић, водник, када конгруенција заиста није нимало спорна. Уосталом, овај потоњи случај, а не и први, наводи Одбор у својој одлуци (57) као пример када не треба замењивати мушки облик женским.

: Одг.: Teletabis Lala
: Тузор 20. 09. 2013. у 17.58
Што се Клајна тиче, код њега пише само да треба навести име и презиме, али то не мора да значи само водник Јелена Петровић, већ радије Јелена Петровић, водник, када конгруенција заиста није нимало спорна. Уосталом, овај потоњи случај, а не и први, наводи Одбор у својој одлуци (57) као пример када не треба замењивати мушки облик женским.

Немам релевантну литературу на располагању, али ово ми је кристално јасно. И са̑м користим склопове као: Јелена Б, заменик начелника Управе, навела је… ;    Марија Л, секретар Скупштине града, истакла је …  ; Мирјана П, руководилац Службе за управљање пројектима,узела је реч. Такође, лично име доживљавам као главни члан синтагме, зато што у наведеним примерима Јелена/Марија/Мирјана ВРШЕ неку радњу, при чему се не умањује значај околности да је врше ЗАТО што су заменик начелника Управе/секретар Скупштине града/руководилац Службе.

Овде постоји још један разлог за незамењивање мушког облика женским, а то је околност да су функције (у смислу дужности, односно службе) увек заступљене у мушком роду, када говоримо о Уставу, законима и другим прописима.
: Одг.: Teletabis Lala
: Dacko 21. 09. 2013. у 08.05
Znaš li ijednu drugu osobu koja govori ili piše teletabiji mesto teletabisi? Takođe, govoriš li Bitli/Bitlovi  i Rolingstoni mesto Bitlsi i Rolingstonsi?
Zapravo da, mada te verovatno neće iznenaditi to što su sve lektorke. :) Ne govorim Bitli ni Rolingstoni, ali ovde je reč o imenu likova iz emisije za decu koje je trebalo prevesti ili prilagoditi, a ne o nazivima grupa koje prosto transkribujemo, pa onda kolokvijalno napravimo i jedninu na osnovu transkribovanog imena, što će pre biti izuzetak nego pravilo koje valja slediti.

Šta kod Klajna piše, navela sam. Šta to ne mora ili mora da znači, neka svako protumači po želji i potrebi. Ako bi se u novinama i moglo svaki put koristiti ’Jelena Petrović, vodnik’, to je izvrsno, ali u nekom prevedenom romanu gde je glavni lik vodnik Jelena i to se hiljadu puta pominje, ne bi moglo jer rečenice ne bi  imale isti ritam (zamislite da stoput pročitate ’Jelena, vodnik, rekla je’, ’Jelena, vodnik, ustala je’, ’Jelena, vodnik, zapucala je’ umesto ’vodnik Jelena je rekla’ itd.), tako da bi se svakako koristilo ’vodnik Jelena’ sa predikatom koji se slaže s ličnim imenom. Pominjem prevedeni roman jer se upravo kod njih javljaju najveći problemi sa uklapanjem pojedinih izraza, pošto ćete u sopstvenom tekstu lako preformulisati sva škakljiva mesta, kao što biste sugerisali i svakom domaćem piscu, ali ako prevodite nečije reči i morate biti što verniji originalu a opet poštovati i pravila srpskog jezika, ne možete vodnika Jelenu pretvoriti u Jelenu, vodnika, nego samo navijati da što pre napreduje do narednice Jelene, jer je svakako najbolje kad se može napraviti ženski oblik zvanja.
: Одг.: Teletabis Lala
: Бруни 25. 09. 2013. у 15.08
Znaš li ijednu drugu osobu koja govori ili piše teletabiji mesto teletabisi? Takođe, govoriš li Bitli/Bitlovi  i Rolingstoni mesto Bitlsi i Rolingstonsi?
[off] [off] [sec]
: Одг.: Teletabis Lala
: Stoundar 25. 09. 2013. у 15.12
Teletuljani?
: Одг.: Teletabis Lala
: Dacko 26. 09. 2013. у 19.58
Ne, ne, trebalo je lepo prevesti kao ’teletrbice’. [yes]