Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Срећко Петровић 20. 11. 2010. у 23.59

: Дура Европос
: Срећко Петровић 20. 11. 2010. у 23.59
Реч је о древном граду на обали Еуфрата.

У новом "Каленићу" је објављен чланак о иконографији ранохришћанске крстионице у Дури Еуропосу (преузет из Енциклопедије православља).

Сад, моје питање: град се, наиме, звао просто Дура; касније му је додат и други назив, Europos. Ја сам то читао као Дура Европос (Европа, евро итд.), и именицу Дура нисам мењао по падежима, мењао сам само Европос (као Лос Анђелес).

Како би се правилно транскрибовало име овог древног града, и да ли би по падежима требало мењати само Europos или пак читаво име?
: Одг.: Дура Европос
: J o e 21. 11. 2010. у 00.27
Мени је логичније мењање обеју речи, нарочито што је и прва право име (именица), а не помоћна реч као Лос (Мада, с друге стране, имамо: у Рио де Жанеиру, Адис Абеби, Палма де Мајорци).

Мене више збуњује што се у осталим језицима пише са цртицом. И то ми делује оправдано, али онда никако не може бити деклинирања прве речи.
: Одг.: Дура Европос
: Срећко Петровић 21. 11. 2010. у 12.18
Zbunio si me, Džo. Novo pitanje: treba li i na srpski transkribovati sa crticom? U drugim jezicima pišu i sa crticom i bez nje… Rusi pišu sa crticom (Дура-Европос), ali Francuzi, Španci, Italijani, Poljaci, Česi itd. pišu bez crtice?

Na srpskom sam našao ovakvu transkripciju: Dura-Evropos (Klod Levi Stros, Tužni tropi, ZEPTER Book World, Beograd 1999, str. 314), i tu se deklinira samo nastavak, kako Džo kaže.

Međutim, u pomenutoj odrednici iz Enciklopedije pravoslavlja nema crtice, i deklinira se ceo naziv, i Dura i Europos.

Ep. Maksim Vasiljević u svom članku o ikonama (mislim da nije objavljivan) piše Dura Evopos, bez crtice, i deklinira samo Evropos.

Dakle, našao sam tri različita pristupa. Koji bi bio najispravniji?  [cesh]

: Одг.: Дура Европос
: Бруни 21. 11. 2010. у 12.42
Meni se čini da bi najispravnije bilo Dura Evropos (ne vidim zašto bi išla crtica) s dekliniranjem samo druge reči (prema Rio de Žaneiru, i sl.).
: Одг.: Дура Европос
: Belopoljanski 21. 11. 2010. у 14.06
Ако је име града било само Дура, може ли се име мењати тако што ће се мењати само прва реч, а друга остати непромењена? Дура Европос, Дуре Европос, Дури Европос итд.? Попут, нпр. Кула Фазлагића, не пада ми ниједан сличан пример на памет?
: Одг.: Дура Европос
: Stoundar 21. 11. 2010. у 16.47
Mislim da tu ne ide crtica po Pravopisu, jer se grad ne sastoji od gradića Dure i Europosa. Koliko sam shvatio, radi se o alternativnim imenima koja su se kasnije spojila u jedno.
: Одг.: Дура Европос
: Срећко Петровић 21. 11. 2010. у 21.02
Ако је име града било само Дура, може ли се име мењати тако што ће се мењати само прва реч, а друга остати непромењена? Дура Европос, Дуре Европос, Дури Европос итд.? Попут, нпр. Кула Фазлагића, не пада ми ниједан сличан пример на памет?
Ово постаје све занимљивије, дакле сад имамо и четврту могућност.  :P

Како ми се чини, решења нема. Шта радити у оваквим случајевима, неизвесним? Ослонити се на свој слух?
: Одг.: Дура Европос
: Stoundar 21. 11. 2010. у 22.07
S obzirom da se grad nekad zvao Dura a onda Dura Europos, ne djeluje mi neprirodno da se oba dijela mijenjaju. Svakako bismo morali mijenjati samostalno ime Dura u nekom opisu rane istorije grada, prije nego je dodato ime Europos.
: Одг.: Дура Европос
: Бруни 21. 11. 2010. у 22.12
Ja ipak mislim da je više u skladu s našim jezikom da bude Evropos, a ne Europos. Europos bi bilo logičnije za zapadnu varijantu…