Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 22. 11. 2010. у 14.35
-
Lejdi Meri Vortli Montagju?
Evo ovde izgovora i IPA, nešto nisam sigurna za ovo Vortli…
http://dictionary.reference.com/browse/Lady+Mary+Wortley+Montagu?r=75
EDIT: Eh, da, i ovo lejdi uvek malim slovom, zar ne?
-
Da, baš kako si napisala. To je približna transkripcija na srpski.
Lady pošto je titula, malim u transkripciji (lejdi), ali ako se ostavlja izvorni oblik, velikim slovom (Lady).
-
Hvala, Adriatic… [fsmile]
-
Ustaljen je anglicizam ledi, ne lejdi (vidi RJN i KŠ). Sa transkripcijom se slažem.
-
Ustaljen je anglicizam ledi, ne lejdi (vidi RJN i KŠ). Sa transkripcijom se slažem.
Je l’? Što sam ja mislila da mora lejdi? Sigurna sam da sam to negde videla… [cesh]
-
Možda zato što je lejdi pravilna transkripcija? Međutim, i P 93 daje samo ledi, ne znam kako novi P.
-
Možda zato što je lejdi pravilna transkripcija? Međutim, i P 93 daje samo ledi, ne znam kako novi P.
Ма не, није то. Нешто ми као у малом мозгу остало да смо то већ расправљали и да смо закључили да је лејди а не леди. Чак ми се чини да су касније и на њики кренули то тако да исправљају. Ма, сетићу се, а можда се и неко други сети пре мене…
EDIT: Ne nađoh na V., dakle nije to bilo tamo… Uh, što me nervira sad to što ne mogu da se setim… [bes]
-
Мени па логичније леди. И бивша британска принцеза била је леди Дајана.
-
Мени па логичније леди. И бивша британска принцеза била је леди Дајана.
Ma i meni, ali sam ja izgleda sanjala neku diskusiju s tom temom… :P
EDIT: Evo na njiki sve lady su lejdi… Ma možda je to bila neka rasprava tamo… ???
-
O, bože svašta. [nesvest]
Pa JA sam im rekla da je ledi a ne lejdi, i citirala Klajna!
http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80:Ledi_Godiva
-
:)
(Срећна јубиларна порука. ;))
-
Fala, Šomi. Pokušavam da se obuzdam, pa editujem svoje postove da bih dodala nešto, ali i pored sve štednje, vidi dokle dogurah. Izgleda kao da samo ja pričam na ovom forumu… :P
-
Moram da kažem da se apsolutno ne slažem sa transkripcijom "ledi" jer ni u jednom modernom engleskom govoru (osim možda iskvarenom australijanskom ili tako nešto) se ne pominje nikakva "ledi", već samo kao "lejdi", uključujući "lejdi Di", čak kod engleza nekad "lejdi Daj".
Ne znam na kom su engleskom zasnovali transkripciju "ledi", a totalno mi je naopako da ako možemo prikazati približnu transkripciju, da bježimo od nje, a da se pri tom ne koristi odomaćen oblik (što "ledi" sigurno nije).
Edit: Bruni, evo i ja pričam, koliko mogu da stignem. I baš mi je zanimljivo, volim ovak’e teme :D Biće mene još…
-
Леди се сматра укорењеним обликом (који је дошао кад нам енглески још није био толико познат, а транскрипција још није била системска). Мада и мени смета.
Исто важи и за беби : бејби.
-
Da, našao sam to za (bivši) "ukorijenjeni oblik". Ali ako već sada znamo engleski malko bolje, i kako se više taj oblik ne upotrebljava, a pogotovo kako nije pravilan, ne bi li ga trebalo zamijeniti i u pravopisu? Pošto ispada da pravopis kaska 50 godina (znam da je možda za jezik to malo, ali za govornike je mnogo :) ).
-
Џо, да ли исто пише и у новом правопису?
-
Пише.
-
Џо, Лаконац. [mig]
Па ако пише и у новом, онда је леди. И мени је бзвз. али шта да се ради… [neznam]
-
[mig]