Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Морфологија => : J o e 24. 09. 2013. у 20.39
-
-Бог Отац се не рађа нити исходи од икога
или
-Бог Отац се не рађа нити исходи ни од кога?
-
Бог се не рађа (ни од кога) нити исходи и од кога.
Као Не пије (ништа) нити једе ишта. Не бисмо рекли нити једе ништа.
-
Бог се не рађа (ни од кога) нити исходи и од кога.
И од кога? Мени ово страшно смета уху. Ја бих то рекла:
Бог се не рађа нити исходи од било кога.
или:
Бог се не рађа и не исходи ни од кога.
-
Što ti smeta? :-/
-
Što ti smeta? :-/
Pa liči mi na engleski, kao da u srpskom takođe ne sme biti više od jedne negacije u rečenici… A to nije tačno.
-
Бруни, да ли је потпуно исто: Нити сам ишао икуд, нити сам причао и са ким и Нисам ишао никуд и нисам причао ни са ким? Твој „превод“ просто није синониман.
А у српском ико, ишта, икакав, игде… није исто што и било ко, било шта, било какав, било где.
Сваког дана наиђем бар на по неколико енглеских конструкција Нећемо анализирати било које питање које се односи на…. Зар морамо још да се мучимо гледајући је ли реченица потврдна или одрична, па да увидимо да енглеско any није увек било??
-
Nije, Joe, naravno da nije isto. Svesna sam ja toga bila dok sam pisala moje rečenice. Jednostavno da budem iskrena, ne bih ni umela da kažem baš TO a da mi ne zvuči neobično. Prosto mi ta konstrukcija "niti + glagol + i od koga" izgleda neobično i strano.
-
Бруни, да ли је потпуно исто: Нити сам ишао икуд, нити сам причао и са ким и Нисам ишао никуд и нисам причао ни са ким? Твој „превод“ просто није синониман.
Kako nije?
-
Kako nije?
Pa nije baš skroz, skroz. Ja osećam tu razliku. Vrlo je mala, ali je ipak ima. BTW, mislim da ona dva primera kod Joea jesu ista, ali da nisu isto u odnosu na moje predloge… Ja sam barem tako shvatila Joea…
-
Komunikativna funkcija im nije sasvim ista. Prva recenica ima emfazu i fokus je prvenstveno na glagolima.
-
(Мислим да је ово први пут како Џо користи ошишану латиницу. :) Just saying.)
-
(Мислим да је ово први пут како Џо користи ошишану латиницу. :) Just saying.)
Крајње је време да укажемо: Дошло је последње време…
Иначе, у првопостављеним примерима, помало ми смета понуђена конструкција: Бог се не рађа (ни од кога) нити исходи и од кога. Можда зато што ми уз облик повратног глагола рађати се не иде од кога, ни од кога, и од кога…
Са друге стране, задивљен сам следећим кратким и прецизним објашњењем:
Prva recenica ima emfazu i fokus je prvenstveno na glagolima.
Мени би требало више сложених реченица да искажем то исто.
Ако покушам да поставим примере где искази које "повезује" ни или нити нису нужно "од исте врсте" (једе/пије, рађа се/исходи…), а да потом учиним разлику у погледу комуникативне функције, то би изгледало овако:
Не осећам грижу савести, нити страхујем од кога.
Не осећам грижу савести, нити страхујем од икога.
Не осећам грижу савести, нити страхујем и од кога.
Коректно ми делују прва и трећа реченица. Извесно претеривање постоји у трећем примеру, пошто желим да нагласим да немам страх ни од једног људског бића. У првом примеру чини ми се да не постоји изражени "патос" у изразу, али да се немање страха наглашава као у трећем примеру.
-
Да, мом осећању је ОК и Нити шта једе, нити иде куда, Нити се рађа нити исходи од кога, али је то помало архаично.
Није то рађати се, него рађати у рефлексивном пасиву. Бог (Отац) рађа Сина > Син се рађа од Оца; Отац се не рађа ни од кога.
(Писао сам с мобилног.)
-
A što ne može "niti se rađa ni od koga?" Zbog duple negacije? Meni baš to nepostojanje duple negacije zvuči strano.
-
Па да ли би рекла Нити сам никуд ишао, нити сам ни са ким причао?
-
Па да ли би рекла Нити сам никуд ишао, нити сам ни са ким причао?
Pa ne bih. Razumem ja logiku, ali mi i dalja ta rečenica čudno zvuči.