Српски језички атеље

Српски језички атеље => Граматика => Синтакса => : J o e 5. 10. 2013. у 11.23

: Комеморација
: J o e 5. 10. 2013. у 11.23
Опет позивам у помоћ ваше језичко осећање, пошто речници не дају одговор.

Како бисте природно рекли: Одржана је комеморација (+ погинули грађани), а како улазећи у етимологију ове речи?
: Одг.: Комеморација
: Father Jape 5. 10. 2013. у 11.30
Na prvu loptu, komemoracija poginulim građanima. Pretpostavljam da ciljaš pominjući etimologiju na komemoracija poginulih građana, što mi zvuči daleko manje uobičajeno.
: Одг.: Комеморација
: Vukvuk 5. 10. 2013. у 11.58
Kao Jape.
: Одг.: Комеморација
: Duja 5. 10. 2013. у 12.21
+1. Meni genitiv čak ne zvuči ni gramatično.
: Одг.: Комеморација
: Belopoljanski 5. 10. 2013. у 13.30
Природно и из топа, комеморација погинулим грађанима, такође.

Вероватно имамо у свести аналогију са речима помен, опело и сл. које иду уз датив?
: Одг.: Комеморација
: Vukvuk 5. 10. 2013. у 14.45
Na prvu loptu, komemoracija poginulim građanima. Pretpostavljam da ciljaš pominjući etimologiju na komemoracija poginulih građana, što mi zvuči daleko manje uobičajeno.

Zaboravih malopre, mislim da bi po etimologiji, tj. izvornom značenju, valjda bilo …na poginule građane.
: Одг.: Комеморација
: Father Jape 5. 10. 2013. у 14.53
Da, shvatio sam to nedugo nakon odgovaranja. Pitam se je l’ nam ostala još neka varijanta?
: Одг.: Комеморација
: Vukvuk 5. 10. 2013. у 15.12
Za poginule građane?
: Одг.: Комеморација
: Бруни 5. 10. 2013. у 15.23
Ja bih isto rekla poginulim građanima ili za poginule građane.

Komemoracija je događaj koji se održava, organizuje u čast nekom, ili za nekog pa je logično da se kaže da je održan (u čast) kome čemu ili za koga, čega, a ne koga čega. Genitiv mi zvuči totalno pogrešno.
: Одг.: Комеморација
: Тузор 5. 10. 2013. у 16.14
Такође, на прву лопту - комеморација погинулим грађанима (као: пошта погинулим грађанима), а на другу - комеморација за погинуле грађане (акузатив ми изгледа природно, за разлику од генитива).
: Одг.: Комеморација
: J o e 5. 10. 2013. у 16.18
Веровали или не, чуо сам све варијанте које сте изнели.

Мислим да је свима најприроднији датив. И Гугл и Корпус огромном већином потврђују то.

Zaboravih malopre, mislim da bi po etimologiji, tj. izvornom značenju, valjda bilo …na poginule građane.

Да, на то сам мислио.

У РСАНУ има пример један пример за рекцију: комеморација дана кад је Бразилија ступила у рат.

Хвала свима.
: Одг.: Комеморација
: Бруни 5. 10. 2013. у 16.33
Pazi, komemoracija dana mi ne zvuči čudno, tu mi baš ide genitiv, štaviše, ne ide mi dativ (komemoracija danu/ za dan [bljak] ). Možda ima razlike u tome da li se radi o živim bićima ili o događajima? Ili tako nešto?
: Одг.: Комеморација
: J o e 5. 10. 2013. у 16.57
Врло извесно.
: Одг.: Комеморација
: VPF 14. 10. 2013. у 22.07
Ја бих на прву лопту рекао комеморирам грађане, па бих одатле извукао комеморација грађана. Али можда ми је тај први корак само англосрпски, не знам.

Комеморација грађанима се слаже са признањем, опелом, почашћу, па не звучи рогобатно, али ни то није неки јак аргумент.

Да ја пишем, из несигурности бих се вероватно определио за комеморацију за грађане јер ми се чини да је то нека ”безбедна” варијанта, најмања је вероватноћа да се погреши.