Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : J o e 13. 10. 2013. у 14.55

: Võ Nguyên Giáp
: J o e 13. 10. 2013. у 14.55
Име недавно преминулог вијетнамског вође. Слутим да је облик транскрипције који се провлачи лош.

Транскрибисти СЈА, hic Rhodus — hic salta!
http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_alphabet
http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_phonology

Или мислите да је Ђап устаљено?
: Одг.: Võ Nguyên Giáp
: Father Jape 13. 10. 2013. у 15.07
Evo i Forvoa:
http://www.forvo.com/search/giap/

Dakle, Zap (mada je u nekim varijetetima vijetnamskog prvi konsonant nešto poput ž).

Vidim sad na CNN-u takođe kažu /zæp/, tako da bih ja menjao.


: Одг.: Võ Nguyên Giáp
: J o e 13. 10. 2013. у 15.27
А како изговорити Nguyen: [ŋ.gu.jen], [nə.gu.jen]…?
: Одг.: Võ Nguyên Giáp
: Father Jape 13. 10. 2013. у 15.41
U srpskom? Pa od prosečnog spikera ili uopšte govornika bih očekivao da suočen sa Ngujen proizvede [nə.gu.jen], sa kratkouznim na /gu/, verovatno. I to mi je sasvim ok.

A, ako dobro čujem ove klipove i tumačim Viki strane, u originalu je [ŋwi’ʔen].
: Одг.: Võ Nguyên Giáp
: J o e 13. 10. 2013. у 16.00
Да, мислио сам на српски. Хвала.
: Одг.: Võ Nguyên Giáp
: Stoundar 14. 10. 2013. у 11.31
Pošto Nguyen nije rijetko prezime, trebalo bi da ima uhodan transkribovani oblik.