Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : J o e 13. 10. 2013. у 14.55
-
Име недавно преминулог вијетнамског вође. Слутим да је облик транскрипције који се провлачи лош.
Транскрибисти СЈА, hic Rhodus — hic salta!
http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_alphabet
http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_phonology
Или мислите да је Ђап устаљено?
-
Evo i Forvoa:
http://www.forvo.com/search/giap/
Dakle, Zap (mada je u nekim varijetetima vijetnamskog prvi konsonant nešto poput ž).
Vidim sad na CNN-u takođe kažu /zæp/, tako da bih ja menjao.
-
А како изговорити Nguyen: [ŋ.gu.jen], [nə.gu.jen]…?
-
U srpskom? Pa od prosečnog spikera ili uopšte govornika bih očekivao da suočen sa Ngujen proizvede [nə.gu.jen], sa kratkouznim na /gu/, verovatno. I to mi je sasvim ok.
A, ako dobro čujem ove klipove i tumačim Viki strane, u originalu je [ŋwi’ʔen].
-
Да, мислио сам на српски. Хвала.
-
Pošto Nguyen nije rijetko prezime, trebalo bi da ima uhodan transkribovani oblik.