Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Соња 15. 10. 2013. у 16.08
-
Kako mu se prezime piše na našem? Ima neka forica, ili je prosto Iri?
http://www.biol.s.u-tokyo.ac.jp/users/hassei/irie/NI_CV.html
Hvala!
P. S.
Članak (srećom, nedug) u kojem se ovaj pominje potpisalo je biće sa imenom Johnna Rizzo. Onaj ko je prethodno preveo data dva pasusa ovo je napisao ka Džona Rizo. A ja moram da pitam da li je prethodni bio u pravu. :blush:
-
Наоки Ирије, према транскрипцији с јапанског, која је скоро фонолошка.
Ако је ово друго име енглеско, вероватно тако како стоји. Али питање је из ког је језика презиме и одакле треба транскрибовати.
-
Хвала, Joe!
А како се Наоки Ирије мења по падежима?
Наокија Ирија/Ириј..?
Глупа сам.
-
Irijea, Irijeu…
-
Захваљивам.
Више волим да глупкаста испаднем пре него после :hehe:.
-
A kako bi se akcentovalo?
-
U japanskom, slušajući Forvo, ispada da je akcenat na prvom slogu u oba slučaja, i da bi pasao neki od naših kratkih akcenata.
-
Japanski nema leksički akcenat. Zapravo, stvar je komplikovanija, jer ima tonski akcenat, ali za detalje pogledajte https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_pitch_accent .
Rekao bih da japanska imena generalno usvajamo sa (kratkosilaznim) akcentom na pretposlednjem slogu: Kavas/a=ki, Suz/u=ki, Toj/o=ta, Micub/i=ši, Kitađ/i=ma, Kavab/a=ta, Kuros/a=va. Meni ovde pasuje jedino Ir/i=je, po analogiji sa ostalima.
-
Da, i ja sam pre slušanja snimaka instinktivno pomislio Irȉje.
S tim što mislim da nisam čuo Kurosava sa kratkosilaznim — ja ga izgovaram sa dugouzlaznim, a bogami ni u Tojota mi nije kratkosilazni već kratkouzlazni. Za Kavasaki i Suzuki se slažem.
-
И ја исто имам дугоузлазни у Куросава.
-
++