Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Marina A 23. 10. 2013. у 16.28

: Diósgyőr
: Marina A 23. 10. 2013. у 16.28
Da li je transkripcija Diošđer ili dolazi do jednačenja po zvučnosti pa se transkribuje kao Diožđer. Hvala vam!
: Одг.: Diósgyőr
: Stoundar 23. 10. 2013. у 18.03
Konkretno u poglavlju o mađarskom, ne vidim primjere u kojima bi moglo doći do jednačenja, što znači da nam preostaju jedino zajedničke upute. Prema t. 20v(4), u poglavlju o glasovnim promjenama, trebalo bi jednačiti Š.
: Одг.: Diósgyőr
: J o e 23. 10. 2013. у 19.01
Та тачка не постоји у П10.

Правопис, истина, говори о једначењу по звучности, али је оно уобичајено само у словенским именима. То је и Клајн скоро потврдио у НИН-у.
: Одг.: Diósgyőr
: Stoundar 23. 10. 2013. у 20.15
Mislio sam na 20v(3).

Jasno je da pravila za konkretan jezik imaju prednost nad tim smjernicama (kao u slučaju engleskog, na primjer), ali ako nema ništa u poglavlju o mađarskom, otkud ćemo znati treba li ili ne treba primjenjivati jednačenje? Ima ga recimo u pravilima za španski i njemački, a na Googleu dobijam više rezultata za Diožđer.
: Одг.: Diósgyőr
: J o e 23. 10. 2013. у 21.41
Уп. и т. 22.нап.2.
: Одг.: Diósgyőr
: Stoundar 23. 10. 2013. у 22.09
Na šta tačno misliš? Koliko vidim, jedino 20v(3) se odnosi na ovaj slučaj.
: Одг.: Diósgyőr
: J o e 24. 10. 2013. у 13.46
На Нирнберг и остало, са неизвршеним једначењем по месту творбе.
: Одг.: Diósgyőr
: Stoundar 24. 10. 2013. у 13.56
Da, ali za Š i Ž imamo eksplicitan tekst u 20v(3), s primjerima ne samo iz slovenskih jezika.
: Одг.: Diósgyőr
: J o e 24. 10. 2013. у 16.11
Да: како се једначе по звучности. Ја говорим о једначењу по месту артикулације, с примерима такође мимо словенских језика.
: Одг.: Diósgyőr
: Stoundar 24. 10. 2013. у 17.27
Ali ovo Š u Ž je po zvučnosti? Hoćeš reći da P treba aktualizovati?
: Одг.: Diósgyőr
: J o e 24. 10. 2013. у 18.17
Али С у Ш није.
: Одг.: Diósgyőr
: Stoundar 24. 10. 2013. у 19.12
Ali ovo je /ʃ/ po mađarskom pravopisu, a evo i izgovora na Forvu (http://hr.forvo.com/word/diósgyőr/). Dakle, ozvučavamo Š i dobijamo Ž.
: Одг.: Diósgyőr
: Duja 24. 10. 2013. у 19.52
Moram priznati da Stoundar ima tačku, mada mi to Diožđer baš i ne zvuči… bolje rečeno, izgleda. Meni too, štaviše, deluje kao složenica diós+győr.
: Одг.: Diósgyőr
: J o e 24. 10. 2013. у 20.57
Ali ovo je /ʃ/ po mađarskom pravopisu, a evo i izgovora na Forvu (http://hr.forvo.com/word/diósgyőr/). Dakle, ozvučavamo Š i dobijamo Ž.

Па што не рече одма’! :blush:
: Одг.: Diósgyőr
: Stoundar 24. 10. 2013. у 22.52
Pa rekoh, Džo je provjerio, a onda još garant našao izuzetak u kojem S jeste /s/. [pardon]

Dujo: na osnovu primjerâ iz t. 20v(3), nesumnjivo se jednače suglasnici i u složenicama: Johanezburg, Vizbaden, Strazbur, Regenzburg…
: Одг.: Diósgyőr
: Duja 24. 10. 2013. у 23.08
Ma video sam, ali mi nekako ne ide ⟨š⟩ u ⟨ž⟩.

Ne mogu da se setim nijednog primera, ali garant kod Nemaca ima neki Fuschburg, Garmischberg ili tako nešto. Fužburg? Garmižberg? :-/
: Одг.: Diósgyőr
: Stoundar 24. 10. 2013. у 23.52
To je malo drukčije, jer u konkretnoj tabeli za njemački imaš napismeno jednačenje S u Z, ali ništa o tome pod Š. Da li zbog rijetkih primjera, ili zato što autor pravilâ nije za jednačenje Š u Ž?

Možda je razlika u tome što u prosjeku bolje poznajemo njemački nego mađarski (ili govorim samo o sebi?), pa nam teže pada izobličavanje pisma/izgovora, a ovo S u Z prolazi jer se S često tako i čita po njemačkom pravopisu.
: Одг.: Diósgyőr
: Duja 25. 10. 2013. у 12.48
Evo, iskopao sam neke prave austrijske i nemačke toponime sa kombinacijom  /ʃ/+zvučni suglasnik. Nema ih jako mnogo, tačnije, nisu naročito poznata mesta:

Fischbach (https://en.wikipedia.org/wiki/Fischbach) ima na dosta mesta
Eschborn (https://en.wikipedia.org/wiki/Eschborn), Nemačka
Hirschberg (https://en.wikipedia.org/wiki/Hirschberg) ima na dosta mesta.

Meni je *Fižbah, *Ežborn, *Hiržberg neprihvatljivo. Ja ne govorim ni nemački ni mađarski, ali ih poznajem dovoljno da razaznam bar neke morfeme, i uopšte mi se ne dopada kad se tako izobličuju u transkripciji. Ja bih definitivno ostavio Diošđer.


: Одг.: Diósgyőr
: Шоми 25. 10. 2013. у 16.41
Слажем се с Дујом. На крају крајева, немамо ни Вашинктон.
: Одг.: Diósgyőr
: Stoundar 25. 10. 2013. у 16.51
Ali P to rješava drukčije za svaki jezik, tako da ništa nije sigurno. Jedino da neko uporedi N karti Mađarske i nađe nedvosmislen obrazac.
: Одг.: Diósgyőr
: J o e 25. 10. 2013. у 18.04
Ево проблематичних примера (са: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_populated_places_in_Hungary). Ограничио сам се на предњонепчане косонанте.

-ЧЏ-: 0
-ЧЖ-:  графијска хомонимија са -ЦС-, -ТС-
-ЧЂ-: 0
-ЏЧ-: 0
-ЏШ-: 0
-ЏЋ-: 0
-ШЏ-: 0
-ШЖ-: Kiszsidány
-ШЂ-: Farkasgyepű, Füzesgyarmat, Kaposgyarmat, Kisgyalán, Kisgyőr, Pénzesgyőr, Szőlősgyörök, Vámosgyörk
-ЖЧ-: 0
-ЖШ-: 0
-ЖЋ-: 0
-ЋЏ-: 0
-ЋЖ-: 0
-ЋЂ-: 0
-ЂЧ-: Nagycsány, Nagycsécs, Nagycsepely, Nagycserkesz, Nagycserkesz
-ЂШ-: Nagysáp, Nagysimonyi, Somogysámson, Somogysárd, Somogysimonyi
-ЂЋ-: 0