Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 5. 11. 2013. у 20.04

: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Бруни 5. 11. 2013. у 20.04
Kako biste vi napisali ime jednog novovekovnog grčkog princa? Naime, konkretno se radi o npr. ovom kralju:
http://en.wikipedia.org/wiki/George_II_of_Greece

Izgleda da u istorijskim knjigama imena svih novovekovnih grčkih kraljeva slede vizantijsku tradiciju, i prevode se.

Pitanje je: da li slediti tradiciju iz istorijskih knjiga i ići protiv pravopisnih pravila da se novovekovni vladari svih zemalja transkribuju, ili ipak slediti pravopis? Daklem, biste li vi ovog konkretno zavali Đorđe od Grčke ili Georgios (valjda ovako?) od Grčke?
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Миланче 7. 11. 2013. у 17.46
Ја бих га транскрибовао као Јоргоса, ваљда је Јоргос традиционална транскрипција Γιώργος-а и Γεώργιος-а?
Твоји тамо  :hehe: су га крстили као Хорхе.
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Stoundar 7. 11. 2013. у 18.12
Pa zavisi od toga kako je danas uobičajeno. Možete npr. pogledati u digitalizovanoj Politici od 4. novembra 1935. (http://serbia-forum.mi.sanu.ac.rs/wb/?action=getbook&bookkey=10903#page/7/mode/1up) (ne vidim ništa na iPadu), na stranicama Narodne biblioteke Srbije, ali ne znam da li se otad promijenio običaj.
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Бруни 7. 11. 2013. у 19.59
Pa Stoundar, znam da je pre Drugog sv. rata bilo Đorđe. Kao uostalom i Jelisaveta a ne Elizabeta i sl. Ali običaji i pravila su se promenila od tada.
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Stoundar 7. 11. 2013. у 20.14
(Engleski kralj je bio Đorđe VI, ali mu je kćer princeza bila Elizabeta. [da])
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Бруни 7. 11. 2013. у 20.46
Bio, sad je Džordž.  ;)
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Stoundar 7. 11. 2013. у 20.52
Pa dobro, šta kažu istoričari?
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Бруни 7. 11. 2013. у 20.54
Pa već sam ti rekla, oni teraju po svome, tj. onako kako čitaju u starim knjigama, tako nastavljaju da pišu. Aj bre, ne teraj nas da se vrtimo u krug. Mislim da sam sve sasvim dovoljno rekla u prvom postu. Pitanje je šta mislite da je bolje uraditi: ipak transkribovati ili slediti istoričare?
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Stoundar 7. 11. 2013. у 21.23
Držati se aktuelnih udžbenika, jer po Pravopisu ne treba mijenjati oblike koji su već ušli u stručnu literaturu (jest da Prćić i Klajn vole čupati korijenje, ali za ovo nemamo neki propis tipa NE Đorđe).
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Бруни 7. 11. 2013. у 21.26
Ih. Pa onda ne bi trebalo da menjamo ni Jelisavetu ni njenog tatu, jer ih je predratna literatura puna puncata. S druge strane, sećaš li se nesrećne Ane Bolen? Nju je Klajn hteo da menja pošto-poto, uz to je oj prilepivši etiketu "minorne istorijske ličnosti". Ja iskreno ne vidim razliku između nje i raznoraznig Jorgosa od Grčke. Štaviše, ona je svakako poznatija od novogrčkih kraljeva u ŠNM.
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Stoundar 7. 11. 2013. у 21.40
Ali Klajn nije Pravopis, a Đorđe je već postao Džordž u stručnoj literaturi (zar nije?).
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Бруни 7. 11. 2013. у 22.07
Pa vidi, to ti je pitanje šarenoliko, jer vidim da neki još uvek pominju Jagelonoviće i Osmanoviće i Kastriotoviće umesto Jagelonce i Osmanske dinastije ili Kastriote, i inače sve božje strane dinastije imaju zakaćen -ić. Sve zavisi od istoričara do istoričara. Ja ponešto znam jer sam pročitala pokoju istorijsku knjigu, ali opet, nisam najmerodavnija, jer nisam istoričar, i nisam ni približno pročitala knjiga koliko jedan prosečan student istorije, a kamoli neki iskusni istoričar. Moje lično mišljenje je da svi treba da budu transkribovani, osim ako se ne radi o nekom mrtvom jeziku, kao npr. vizantijski grčki (gde je naša tradicija prevođenja nesumnjivo čvrsto ukorenjena, jer je naša istorija usko vezana za vizantijsku te su naši istoričari takođe dosta proučavali viz. istoriju), ili neki varvarski vladari tipa Vizigoti, Alani, Sarmati i sl. gde nemamo čak ni pojma kako su ti jezici zvučali, a kamoli kako bi se transkribovali. Da budem iskrena, mnogo sam se iznenadila kad sam čula za ovo, jer sam zaista mislila da je novija istorijska literatura odavno ostavila za sobom prevođenje imena. Prosto ne mogu nikako da zamislim Grka kog bih zvala Đorđe… :)
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Duja 7. 11. 2013. у 23.08
Moj jezički osećaj se slaže s tvojim (da treba transkribovati). Ali nisu obe varijante Jorgos, nego je one druga Georgios.
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: J o e 8. 11. 2013. у 09.45
При разматрању (углавном устаљеног) облика Јоргос, имајте у виду да Правопис препоручује Георгијадис, да се не би добило Јорјијадис.
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Stoundar 8. 11. 2013. у 10.09
Na Googleu ne dobijam ništa za „kralj Jorgos II“.
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Миланче 8. 11. 2013. у 12.52
При разматрању (углавном устаљеног) облика Јоргос, имајте у виду да Правопис препоручује Георгијадис, да се не би добило Јорјијадис.
Чек, није ли оригинал Георгијадиса Γεωργιάδης?
На нашој википедији су сви Γεώργιος-и и Γιώργος-и Јоргоси. И оба се исто изговарају, видех на форву.
: Одг.: Imena grčkih kraljeva i prinčeva
: Stoundar 8. 11. 2013. у 14.03
Na Google Booksu ima dosta rezultata za Đorđa II kao grčkog kralja, i ne samo iz 20-ih godina.