Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 5. 11. 2013. у 20.04
-
Kako biste vi napisali ime jednog novovekovnog grčkog princa? Naime, konkretno se radi o npr. ovom kralju:
http://en.wikipedia.org/wiki/George_II_of_Greece
Izgleda da u istorijskim knjigama imena svih novovekovnih grčkih kraljeva slede vizantijsku tradiciju, i prevode se.
Pitanje je: da li slediti tradiciju iz istorijskih knjiga i ići protiv pravopisnih pravila da se novovekovni vladari svih zemalja transkribuju, ili ipak slediti pravopis? Daklem, biste li vi ovog konkretno zavali Đorđe od Grčke ili Georgios (valjda ovako?) od Grčke?
-
Ја бих га транскрибовао као Јоргоса, ваљда је Јоргос традиционална транскрипција Γιώργος-а и Γεώργιος-а?
Твоји тамо :hehe: су га крстили као Хорхе.
-
Pa zavisi od toga kako je danas uobičajeno. Možete npr. pogledati u digitalizovanoj Politici od 4. novembra 1935. (http://serbia-forum.mi.sanu.ac.rs/wb/?action=getbook&bookkey=10903#page/7/mode/1up) (ne vidim ništa na iPadu), na stranicama Narodne biblioteke Srbije, ali ne znam da li se otad promijenio običaj.
-
Pa Stoundar, znam da je pre Drugog sv. rata bilo Đorđe. Kao uostalom i Jelisaveta a ne Elizabeta i sl. Ali običaji i pravila su se promenila od tada.
-
(Engleski kralj je bio Đorđe VI, ali mu je kćer princeza bila Elizabeta. [da])
-
Bio, sad je Džordž. ;)
-
Pa dobro, šta kažu istoričari?
-
Pa već sam ti rekla, oni teraju po svome, tj. onako kako čitaju u starim knjigama, tako nastavljaju da pišu. Aj bre, ne teraj nas da se vrtimo u krug. Mislim da sam sve sasvim dovoljno rekla u prvom postu. Pitanje je šta mislite da je bolje uraditi: ipak transkribovati ili slediti istoričare?
-
Držati se aktuelnih udžbenika, jer po Pravopisu ne treba mijenjati oblike koji su već ušli u stručnu literaturu (jest da Prćić i Klajn vole čupati korijenje, ali za ovo nemamo neki propis tipa NE Đorđe).
-
Ih. Pa onda ne bi trebalo da menjamo ni Jelisavetu ni njenog tatu, jer ih je predratna literatura puna puncata. S druge strane, sećaš li se nesrećne Ane Bolen? Nju je Klajn hteo da menja pošto-poto, uz to je oj prilepivši etiketu "minorne istorijske ličnosti". Ja iskreno ne vidim razliku između nje i raznoraznig Jorgosa od Grčke. Štaviše, ona je svakako poznatija od novogrčkih kraljeva u ŠNM.
-
Ali Klajn nije Pravopis, a Đorđe je već postao Džordž u stručnoj literaturi (zar nije?).
-
Pa vidi, to ti je pitanje šarenoliko, jer vidim da neki još uvek pominju Jagelonoviće i Osmanoviće i Kastriotoviće umesto Jagelonce i Osmanske dinastije ili Kastriote, i inače sve božje strane dinastije imaju zakaćen -ić. Sve zavisi od istoričara do istoričara. Ja ponešto znam jer sam pročitala pokoju istorijsku knjigu, ali opet, nisam najmerodavnija, jer nisam istoričar, i nisam ni približno pročitala knjiga koliko jedan prosečan student istorije, a kamoli neki iskusni istoričar. Moje lično mišljenje je da svi treba da budu transkribovani, osim ako se ne radi o nekom mrtvom jeziku, kao npr. vizantijski grčki (gde je naša tradicija prevođenja nesumnjivo čvrsto ukorenjena, jer je naša istorija usko vezana za vizantijsku te su naši istoričari takođe dosta proučavali viz. istoriju), ili neki varvarski vladari tipa Vizigoti, Alani, Sarmati i sl. gde nemamo čak ni pojma kako su ti jezici zvučali, a kamoli kako bi se transkribovali. Da budem iskrena, mnogo sam se iznenadila kad sam čula za ovo, jer sam zaista mislila da je novija istorijska literatura odavno ostavila za sobom prevođenje imena. Prosto ne mogu nikako da zamislim Grka kog bih zvala Đorđe… :)
-
Moj jezički osećaj se slaže s tvojim (da treba transkribovati). Ali nisu obe varijante Jorgos, nego je one druga Georgios.
-
При разматрању (углавном устаљеног) облика Јоргос, имајте у виду да Правопис препоручује Георгијадис, да се не би добило Јорјијадис.
-
Na Googleu ne dobijam ništa za „kralj Jorgos II“.
-
При разматрању (углавном устаљеног) облика Јоргос, имајте у виду да Правопис препоручује Георгијадис, да се не би добило Јорјијадис.
Чек, није ли оригинал Георгијадиса Γεωργιάδης?
На нашој википедији су сви Γεώργιος-и и Γιώργος-и Јоргоси. И оба се исто изговарају, видех на форву.
-
Na Google Booksu ima dosta rezultata za Đorđa II kao grčkog kralja, i ne samo iz 20-ih godina.