Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Jelen@ 17. 11. 2013. у 07.41
-
U nekim dokumentima koje nam redovno šalje Ministarstvo prosvete redovno se spominje i saradnja s British Council-om. Zanima me da li se u tim zvaničnim dokumentima mora pisati baš ovako. Pretpostavljam da nazive institucija i organizacija ne treba trasnkribovati, ali mislim da ih ne treba ni ovako pisati, kad već postoje odgovarajuće reči za njih u našem jeziku.
Mislim da bi većina ljudi razumela i da su rekli da je u pitanju saradnja s Britanskim savetom.
Ako već moramo da ih pišemo u izvornom obliku, da li da to činimo kao u gornjem primeru i da ih sa crticom menjamo po padežima?
-
Ja bih napisao "s British Councilom", bez crtice.
-
Ali Jelena, vidiš na njihovim zvaničnim stranicama da se ne zovu Britanski savet (mada ima i tamo tekstova s tim prevodom). Lično bih izbjegavao padežne nastavke radi preslovljavanja u ćirilicu, a ostavio izvorno pisanje jer mi Britiš kaunsil izgleda blesavo (mada ima i to na Googleu). Ako bi neko istrajavao na obliku Britiš kaunsil, radije bih stavio prevod.
-
Nije problem ni s prevodom, ni s transkripcijom (ne bih je koristila). Pitanje je samo da li da pišemo izvorne reči po padežima sa crticom ili bez crtice ili da uopšte ne koristimo nastavke za padeže (Bio sam u British Council, Organizovali smo sastanak u British Council…)
U nekom internom dokumentu bih radije prevela kao Britanski savet, nego da koristim nastavke, bilo sa crticom, bilo bez nje. U govoru koristim naziv Britanski savet po svim padežima.
Samo me zanima šta kaže pravopis, jer ne mogu da se oslonim na sopstveno osećanje za jezik.
Čuj, osećanje. [bua]
-
P 10 je pomutio pravilo o padežnim nastavcima u latiničnom tekstu, pa nije jasno treba li pisati British Council-om ili British Councilom. U ćiriličnom tekstu crticom se odvaja padežni nastavak (koji mora biti napisan ćirilicom), mada se ipak preporučuje nominativ (u organizaciji British Council i sl.)
-
Ja bih pisao, latiniciom: British councilu, British councilom, ćirilicom: British council-у, British council-ом.
-
Ali ne može malim council jer naš pravopis ne utiče na izvorno pisanje.
-
Da, greška.
-
Moje jezičko osjećanje :b: /kaunsilu/, /kaunsila/ itd.
-
A, kako ti je dobro došao okrenuti bambi! :D
Ja sam tu ustanovu oduvek zvala /britiš kaunsil/, a u pisanju uvek i jedino sam videla u originalu, tako da mi je, da budem iskrena, veoma neobično bilo šta što nije upravo to. Tako da, što se ovog slučaja tiče, pisala bih isto kao i Vukvuk. S obzirom da je napomena koju pominje Stounar u P10 jedna prava brljotina koja samo unosi zabunu, jednostavno bih je zanemarila i što se pisanja crtice tiče, pisala bih prema onom kako stoji u prethodnom P93. Dakle, kako reče Vukvuk, ako je tekst pisan ćirilicom, crtica i padežni nastavak ćirilicom, ako je latinicom, onda bez crtice i padežni nastavak, tj. kako to Hrvati inače rade.
-
Pa na znam, u principu bi se moglo i prevesti, samo što mi Britanski savet zvuči kao neko političko tijelo.