Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Морфологија => : Бруни 1. 12. 2013. у 10.15
-
У реченици Обучена деца су у топлим вуненим џемперима кренула у школу-реч обучена да ли је трпни придев или може бити описни?Хвала унапред.
-
Може бити обоје, зависи да ли доминира значење извршене радње (Деца коју су обукли) или саме последице те радње (како изгледају сада).
-
Meni rečenica deluje krajnje veštački, kao da je smišljena za nebulozni školski zadatak. Pokušajmo sa Deca obučena u tople vunene džempere… ili tako nečim.
-
Мени није толико нелогично. Нека деца су устала на време, обукла се у вунене џемпере и спремила за полазак у школу, док су се други успавали, и у тренутку кад су они први били обучени и спремни, ови су тек устајали. Можда чак за њих није било џемпера.
-
U tom školskom zadatku, jesu li stavili akcenat na u? [da] Djeca su možda završila neku obuku.
-
Meni rečenica deluje krajnje veštački, kao da je smišljena za nebulozni školski zadatak. Pokušajmo sa Deca obučena u tople vunene džempere… ili tako nečim.
И мени делује некоректно.
Чак толико да се може, уз мало више ситничарења, закључити да су деца обучена у некој вештини.
-
Мени није толико нелогично. Нека деца су устала на време, обукла се у вунене џемпере и спремила за полазак у школу, док су се други успавали, и у тренутку кад су они први били обучени и спремни, ови су тек устајали. Можда чак за њих није било џемпера.
Ijao, ala si ti maštovit… :D
Meni, da budem iskrena, kao i Duji. Malo mi je nategnuta rečenica, kao da je namerno tako smišljena za svrhu zadatka… Daleko mi je prirodnija rečenica koju je predložio Duja.
-
Не кажем да није могао да се нађе бољи пример, али није да не може да се учита контекст.
-
Зар се не разликује нагласак трпног и описног придева? Ку. је у оба, али трпни има ненаглашену дужину на е?
-
:-/ Ja mislim da nijedan oblik nema dužinu na /e/.
-
More Šomi, ne petljaj se u dužine kad ti nisu u maternjoj kompetenciji :P. Na e ne mož’ bidne nikako.
Ne spočitavam ti, ali to ili imaš u hardveru ili nemaš; čak i novoštokavci se neće složiti oko detalja.
Po mom osećaju:
Od /o-b/u|ći (obúći?):
Neodređeni: obùčen, obučèna, obučèno
Određeni: obùčen/i|, obùčen/a|, obùčen/o|
I nema veze da li je trpni ili opisni.
Od ob/u-čiti:
Neodređeni: òbučen, òbučena, òbučeno
Određeni: òbučen/i|, òbučen/a|, òbučen/o|
-
Идиот, онда је ку. на /е/, не дужина. Тако сам и чуо себе, па сам се хиперкориговао…
-
Rizikujem da me opet izmarširate, ali… Šta ti je to ku. s tačkom?
-
More Šomi, ne petljaj se u dužine kad ti nisu u maternjoj kompetenciji :P. Na e ne mož’ bidne nikako.
Ne spočitavam ti, ali to ili imaš u hardveru ili nemaš; čak i novoštokavci se neće složiti oko detalja.
Po mom osećaju:
Od òbūći (obúći?):
Neodređeni: obùčen, obučèna, obučèno
Određeni: obùčenī, obùčenā, obùčenō
I nema veze da li je trpni ili opisni.
Od obùčiti:
Neodređeni: òbučen, òbučena, òbučeno
Određeni: òbučenī, òbučenā, òbučenō
Kod mene je ovaj prvi obúći, obúčen, obúčena. Za ovaj drugi je isto.
Rizikujem da me opet izmarširate, ali… Šta ti je to ku. s tačkom?
Kratkouzlazni akcenat. :)
-
Da, dugouzlazni mi je više srbijanska varijanta, ali mi isto zvuči OK; nadam se, i tebi moj kratkouzlazni?
Ne pitam dopadljivosti radi, više me zanima kao ilustracija nekog spektra prihvatljivosti različitih realizacija novoštokavske akcentuacije; moja severnobosanska izvesno nije čista "vukovska", ali je negde na sredini spektra između standardnih hrvatskih (HJP-ovskih) i "čistih" istočnohercegovačkih.
-
Pa malo mi je čudno obùčen (kao da nisam slušao ranije), ali mi je obučèna OK. [neznam]
U svakom slučaju, iako markirano, ne zvuči mi nestandardno (ni muški ni ženski rod).
-
Kod mene je ovaj prvi obúći, obúčen, obúčena. Za ovaj drugi je isto.
Obúći ok, ali obúčen i obúčena? :-/ Jesi siguran?
Obučem i obučen su ti isti osim nazala na kraju?
Ili si slučajno pogrešio simbol u druga dva. ::)
-
И обу́чен(а) и обу̀чен-обучѐна је нормирано. Системски је овде обу́чен, као изву́чен (прету́чен, истре́сен…), а мобилни акценат је позајмљен од тог глаголског типа с краткоузлазним: извѐден, превѐзен, унѐсен, изрѐчен.
-
Системски је овде обу́чен, као изву́чен (прету́чен, истре́сен…)
[iznenadjen]
E, da sam juče umrо̂…
-
[iznenadjen] [iznenadjen]
-
[iznenadjen] [iznenadjen]
Не видим зашто се чудиш. Тако је као што кажу Џо и Вуквук: обу́чен, као изву́чен (прету́чен, истре́сен…)
А реченица је могла да гласи и: Деца су обукла топле џемпере… Зашто мора придев?
-
Зато што је питање да ли постоји описни придев, који не би могао да се парафразира глаголом.
И ја се [iznenadjen] на ваше [iznenadjen], јер сам уверен да смо о овоме већ причали. Макар на В.
-
Ako je taj akcenat koji Joe piše dugačak, ne vidim u čemu je problem. Ja isto tako kažem.
-
Obúći ok, ali obúčen i obúčena? :-/ Jesi siguran?
Obučem i obučen su ti isti osim nazala na kraju?
Ili si slučajno pogrešio simbol u druga dva. ::)
Ne razumem. A kako bi ti?
-
Ja imam i pretùčen, izvùčen, možda istrèsen (kolebam se).
-
Pa već spomenutu alternativu – obùčen itd. (kratkouzlazni).
EDIT: Upade Stoundar, sa kojim se slažem.
-
Pa već spomenutu alternativu – obùčen itd. (kratkouzlazni).
[krstise]
Ja to ne umem ni da izgovorim… :gica:
-
Ja to ne umem ni da izgovorim… :gica:
http://www.youtube.com/watch?v=Z92dMe_3ejg&t=60
I nemoj sad da mi ne klikneš, [djavolica] pretražio sam jedno dvadeset klipova da ga nađem jasno izgovorenog…
-
Za to si vreme mogao i sam snimiti i okačiti na Jućub. ::)
-
Ti, Jape, imaš nekog izBosne u bližoj familiji sto posto. :)
-
Da, kao što spomenuh par puta, ali svejedno sam u većini slučajeva svestan razlika između tih varijanti i onih dominantnih u Srbiji*. Ovoga uopšte nisam bio svestan. Ali mislim da znam i zašto – kad bih i čuo dugouzlazni na tom mestu, tumačio bih ga kao beogradsko duženje inače kratkog akcenta.
*Recimo testèra naspram srbijanskog tèstera, bȉk naspram srbijanskog bȋk, pȍd naspram u Srbiji češćeg pȏd itd.
EDIT: Setih se i frižìdе̄r i frìzе̄r naspram frìžider i frízer.
-
Sori, nisam obratio pažnju.
-
http://www.youtube.com/watch?v=Z92dMe_3ejg&t=60
I nemoj sad da mi ne klikneš, [djavolica] pretražio sam jedno dvadeset klipova da ga nađem jasno izgovorenog…
Evo, kliknula sam, živ mi bio veliki porasto! :P
Je li, jel to ono "baAaogradsko" skraćivanje o kom smo negde drugde govorili? Ovo je tipično beogradski naglasak…
-
… kad bih i čuo dugouzlazni na tom mestu, tumačio bih ga kao beogradsko duženje inače kratkog akcenta.
Je li, jel to ono "baAaogradsko" skraćivanje o kom smo negde drugde govorili? Ovo je tipično beogradski naglasak…
[lol] [lol]
Dobro i šta sad? Hoće li biti baaaogradsko produživanje ili skraćivanje? :P
-
Још једном: оба акцента су жива у (различитим) говорима, те није вероватно да је у Београду нити ишта скраћено нити продужено.
-
A i sve reči koje je naveo Ćale na vrhu strane ja naglašavam u svom maternjem registru po "beogradski", kako on kaže, osim što imam dugo b/i)k.
Opet ću ponoviti: nikako dosad da vidim konzistentnu definiciju "beogradskog govora"; moj utisak je da tako nešto zapravo i ne postoji, i da svi koji o njemu diskutuju imaju svoje, često i oprečne, ideje šta bi to trebalo da bude.
-
Fazon je verovatno u tome da postoji više beogradskih govora, u zavisnosti od socijalne grupe.
-
A i sve reči koje je naveo Ćale na vrhu strane ja naglašavam u svom maternjem registru po "beogradski", kako on kaže, osim što imam dugo bȋ k.
Nešto me nisi dobro shvatio. ::)