Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Морфологија => : Бруни 6. 12. 2013. у 20.54
-
Иако знам да јесте нешто језич(к)и а не језич(н)и ако поштујемо источну варијанту, једна дилема ме мучи.
Наиме, много ружно ми звучи ако кажем двојезичка школа, па ме занима да ли сам у праву ако кажем двојезична школа. Онај први облик много ми је рогобатан. Чак мислим да би то било добро у тој синтагми. Наравно, све друго што спада у језичке заврзламе и језичке надоумице то заиста и јесу.
-
Ja prvi put čujem da je "dvojezični" isključivo zapadna varijanta. Inače, uvek kažem "dvojezični/jednojezični" rečnik.
Gledam sad kod Klajna, u RJN kaže, "jezički, ono što se odnosi na jezik", jezični, kao anatomski termin.
Valjda je jezični ako se odnosi na jezik kao organ. Mada, ja vala neću promeniti u dvojezički rečnik. Što reče postavljač pitanja, mnogo je ružno.
-
Nikad čuo ?dvojezički, te nemam nameru ni da ga upotrebim.
Ovde morfologija ionako nije nešto dosledna, jer imamo momak > momački ali luk > lučni, korak > koračni, stomak > stomačni.
-
Izvini, ne razumem baš najbolje. Nisi nikad čuo za "dvojezički"?
-
Pa to sam rekao, zar ne? [neznam]
-
Ne znam, taj upitinik me nešto zbunjiva… [neznam]
-
Kad se stavi ispred, označava oblik sumnjive gramatičnosti. Kao što zvezdica ispred označava očigledno pogrešan oblik. Mislim da pomaže čitljivosti, jer nije uvek iz konteksta jasan stav autora.
-
Zapravo, upitnik se po pravilu koristi da označi semantički ili pragmatički neobične/neprihvatljive iskaze, dok asterisk ukazuje na morfološku ili gramatičku neprihvatljivost (ili, u istorijskoj lingvistici, da oblik nije potvrđen u dokumentima).