Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Rancher 8. 12. 2013. у 18.07
-
У овој теми пишемо о калковима и калкирању. Можете отварати и засебне теме, ако процените да ће доћи до веће расправе.
(http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?action=dlattach;topic=4574.0;attach=725;image)
Како вам се чини обојено? У оригиналу је that girl у значењу нека девојка. Амери почесто користе сличне конструкције, типа I met that girl the other day, иако саговорник нема појма о коме се ради. Превод Упознао сам ту девојку пре неки дан ми је мало калковит.
-
Nisam ja baš sigurna da je to "that" uvek "neka". Odakle ti to? Kad kažeš za nekog "that", znači da znaš o kome govoriš, a "neka, neko, neki" ne označava nikog posebno, nego onako uopšteno. Da bi objasnio šta misliš, potreban je kontekst.
-
A koja je to serija, koja epizoda? Ili je neki film?
-
Нисам ни рекао да је увек „нека“, већ да је тако у овом контексту. Особа с којом дотична прича нема појма о којој се девојчици ради, отуд и ова тема. Него, изгледа да сам погрешио. Није that него this; „I met this girl the other day“ у значењу „I met a girl the other day“.
A koja je to serija, koja epizoda? Ili je neki film?
Нека аустралијска научнофантастична серија за децу, „Девојчица из будућности“ (епизода 4). :)
-
Pa imamo i mi izraz ovu neku.
-
Da, i ja sam hteo da spomenem tu neku.
-
Како вам се чини обојено? У оригиналу је that girl у значењу нека девојка. Амери почесто користе сличне конструкције, типа I met that girl the other day, иако саговорник нема појма о коме се ради. Превод Упознао сам ту девојку пре неки дан ми је мало калковит.
Мислим да није у питању „калковит“ превод јер такве конструкције имамо и у нашем разговорном стилу, нарочито кад се препричава неки скорашњи догађај. Уведеш особу у причу говорећи „та особа“, наговештавајући не да је позната од раније, већ да је за причу врло одређена и да њен опис управо следи.
— Замисли шта ми се десило! Стојим ти ја тако у реду, кад испред мене стане та жена!
— Која жена?
— (следи опис и жене и целог догађаја)
-
Ја то нисам приметио у српском.
Да, имамо тај неки, али то није за увођење појма, већ за евоцирањег општег познавања отпре.
-
Мислим да није у питању „калковит“ превод јер такве конструкције имамо и у нашем разговорном стилу, нарочито кад се препричава неки скорашњи догађај. Уведеш особу у причу говорећи „та особа“, наговештавајући не да је позната од раније, већ да је за причу врло одређена и да њен опис управо следи.
— Замисли шта ми се десило! Стојим ти ја тако у реду, кад испред мене стане та жена!
— Која жена?
— (следи опис и жене и целог догађаја)
Ja to prvi put cujem. Po meni, logicnije je da taj neko kaze: …kad ispred mene stade neka zena.
-
Не знам какав више контекст, све је речено. Мислим да ствара конфузију то што први пут у енглеском чујете овакву употребу заменице this, за означавање непознатог субјекта (бар у жаргону). Но небитно, не морамо дужити даље причу.
-
Ja ne čujem prvi put, samo kažem da ne vidim početak telefonskog razgovora.
-
Али ја упорно понављам да није битна сцена из серије, њу сам дао само као пример (очито лош), већ уопште превод енглеског this са ту у случају да је субјект непознат. Досад су ми само Белопољански и Џо уредно одговорили.
-
Po mom osjećanju, ne može se tako prevoditi, već treba neku, ovu neku i sl.
-
Мислим да није у питању „калковит“ превод јер такве конструкције имамо и у нашем разговорном стилу, нарочито кад се препричава неки скорашњи догађај. Уведеш особу у причу говорећи „та особа“, наговештавајући не да је позната од раније, већ да је за причу врло одређена и да њен опис управо следи.
— Замисли шта ми се десило! Стојим ти ја тако у реду, кад испред мене стане та жена!
— Која жена?
— (следи опис и жене и целог догађаја)
Да, чуо сам такву конструкцију, махом од људи који су солидни познаваоци матерњег језика. Употребом ове заменице постиже се много јачи израз него коришћењем заменице неки/нека/неко. Као у следећем примеру: "Ходам тако, без правца и циља, и одједном спазих ТУ жену!" Оваквом конструкцијом истиче се значај запажања сасвим одређене жене, а тај значај објашњава се даљим навођењем околности у којима се афекат јавио и - посебно - карактеристика запажене жене, из којих саговорнику бива јасно зашто је према ТОЈ (а не некој тамо) жени била усмерена пажња приповедача.
Мислим да је оваква конструкција доста честа и у књижевним делима.