Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Stoundar 13. 12. 2013. у 16.16

: Helle Thorning-Schmidt
: Stoundar 13. 12. 2013. у 16.16
Aktuelni premijer Danske.
: Одг.: Helle Thorning-Schmidt
: J o e 13. 12. 2013. у 16.58
Хеле Торнинг. Вероватно Смед, судећи по изговору на Вики (http://en.wikipedia.org/wiki/Helle_Thorning-Schmidt) и овоме:

: http://www.mydanishroots.com/surnames-meaning-and-origin/the-100-most-common-surnames-in-denmark.html
Danish (German) surname deriving from an occupational name for a worker in metal. In Denmark it is most often a Germanized form of Smed (meaning Smith) but can also be of German origin (from Ger. Schmied).
: Одг.: Helle Thorning-Schmidt
: Father Jape 13. 12. 2013. у 17.10
Opet izgleda dolazimo do dileme ugledati se više na pisanje ili izgovor.

Aki Wiki daje ˈhɛlə ˈtoɐ̯neŋ ˈsmed, zašto bismo prvo /e/ preneli kao ’i’ a drugo kao ’e’?

U BBC intervjuu s njom britanski novinar je rekao /ʃmɪt/, a tako bi se naravno izgovaralo i na nemačkom.

EDIT: Ovde se na samom početku može čuti danski izgovor:
: Одг.: Helle Thorning-Schmidt
: Бруни 13. 12. 2013. у 20.10
Aktuelna premijerka, valjda….
: Одг.: Helle Thorning-Schmidt
: J o e 13. 12. 2013. у 20.35
Aki Wiki daje ˈhɛlə ˈtoɐ̯neŋ ˈsmed, zašto bismo prvo /e/ preneli kao ’i’ a drugo kao ’e’?

Зато што у првом имамо јасни испис Thorning, са правописним препоруком да се вокалске боје занемарују у корист графије, а у другом имамо и алтернативно Smed. (Равнао сам се према писању, а не изговору.) Слично примере имамо и у енглеском (две графије, транскрипцију правимо према ’канонској’), било је речи и на форуму о томе.

Opet izgleda dolazimo do dileme ugledati se više na pisanje ili izgovor.

Да, опет долазимо до оног што Бруни није било јасно: транскрипциона правила из Правописа важе начелно, за главне односе између графема и фонема, и нису апсолутна. Кад дођемо до немачког Angelique /andželik/, сигурно се нећемо држати правописног G > г.

Овде је, мислим, питање само да ли је /smed/ заиста дански изговор за обе графије.
: Одг.: Helle Thorning-Schmidt
: Stoundar 14. 12. 2013. у 11.23
Da, ali sa druge strane, Poaro je Herkul, nije Erkil. Ako u praksi nemamo dvojstvo Šmit/Smed, ja bih zadržao Šmit.
: Одг.: Helle Thorning-Schmidt
: J o e 14. 12. 2013. у 20.35
То само на основу устаљености? Хајде прво да установимо која је (би била) правилна транскрипција.

Поаро је Херкул јер имамо, слично, напомену уз имена на -ius:
HORATIUS бисмо треитрали као латинско име и преносили га (у складу са домаћом традицијом) као Хорације

Али где је граница (у француском)? Латинска имена? Грчка? Хебрејска? Је ли SamuelСамијел?
: Одг.: Helle Thorning-Schmidt
: Бруни 14. 12. 2013. у 22.40
Koliko znam, insistira se na Horejšio Nelson, zar ne? Onda bi po tome trebalo da bude Horacije Nelson?
: Одг.: Helle Thorning-Schmidt
: Stoundar 1. 02. 2014. у 14.49
Na Forvu ima nekoliko primjera danskog izgovora; barem u jednom od njih čujem nešto kao /š/.