Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Морфологија => : J o e 15. 12. 2013. у 19.57
-
Не знам колико наслов с Википедије (у женском роду) одражава званични/устаљени превод код нас. Мени је ближе у мушком роду: Црни Гуја, Црног Гује. На Гуглу је 3 : 2 за женски род, али то није релевантно јер се некад односи на име серије, а некад на име лика.
Да је то стални додатак уз име, а не посебни надимак (Едмунд Црна Гуја, од Едмунда Црне Гује), било би ОК, али само Црна Гуја је рекао — не иде. Шта ви кажете?
N. B. S.* Овде имамо случај као у Сунђер( )Боб (Spongebob, Blackadder), на основу чега видимо да и није баш нужно писати спојено. Мада би можда боље било да су и Црну Гују превели сложенички, типа Црногу́ја, Цр̀нгуја…, да се не мучимо с конгруенцијом.
________
* Nota bene, Stoundar
-
N. B. S. [lol]
Elem, meni je draže u ženskom rodu (dakle Crna Guja je rekao itd.).
Naravno, pošto je u pitanju prezime u vidu jedne reči, a ne nadimak "Black Adder", i ja mislim da je trebalo nekako prevesti kao jednu reč. Ali šta je, tu je.
-
(Izguglah šta znači nota bene, ali i dalje ne kontam. [cesh])
-
Kanda je anticipirao tvoj komentar. ::)
-
(Ма небитно, класицистичка парафраза компјутерашког @. Ти си причао о Сунђербобу, па се надовезујем на то.)
-
Ali, kakve veze ima da li je ime lika ili serije? Pa serija je dobila ime po liku, zar ne? Ja lično preferiram ženski rod, jer je guja ženskog roda. Pretpostavljam da će se slagati u rodu prema muškom rodu, ili je to zapravo problem, pa bi ti pre muški rod da tu ne bude problema kao sa sudijom?
-
Па нема проблема ни са судијом, владиком: Овај∅ судија је изјавио, Бачки владика је дошао… Питање је да ли да буде тако или Срела ме једна пијаница; Већа јуначина се није родила. Не знам, заправо, да ли има „мешано“: атрибут у женском роду, а предикат у мушком…
Лакше ће се рећи за име серије Црна Гуја него за конкретног мушкарца.
-
Pa sa sudijom je isto samo u obrnutom pravcu, zar ne? Sudija je rekla, ne može (ili može, a ja sam opet pomešala nešto?)
Hm, meni lično nije neobično npr. Crna Guja je rekao, pao i sl. Ali, dobro. Meni je ok i sudija je rekla, ali to nije ispravno…
-
Не знам колико наслов с Википедије (у женском роду) одражава званични/устаљени превод код нас. Мени је ближе у мушком роду: Црни Гуја, Црног Гује. На Гуглу је 3 : 2 за женски род, али то није релевантно јер се некад односи на име серије, а некад на име лика.
Да је то стални додатак уз име, а не посебни надимак (Едмунд Црна Гуја, од Едмунда Црне Гује), било би ОК, али само Црна Гуја је рекао — не иде. Шта ви кажете?
Ако се добро сећам, у првом циклусу се главни лик звао Едмунд, а „Црна гуја“ му је било конспиративно име. У наредним циклусима, главни ликови су његови потомци који носе презиме Црногуја (енг. Blackadder).
Да ли је можда природнијем доживљавању мушког рода допринела она домаћа брука „Црни Груја“? Јасно се сећам, када је серија била популарна, о њој се говорило као о „Црној гуји“ („Гледам Црну гују“ и сл.), а данас све чешће чујем њен наслов у мушком роду.
-
Samo bih u prolazu vidio Crnu Guju na TV, ali valjda za sve ovo postoji neki običaj?
(Rancher je pitao za Sunđer Boba; ni to nisam nikad gledao, kao uostalom ni Teletuljke, već sam se uključio u te rasprave uz pomoć Wikipedije.)
-
(Нисам рекао да си ти питао за то, него да си се залагао за спојено писање.)
На Гуглу је приближно 180 : 120 за Црна Гуја.
-
Slažem se da bi trebalo prevoditi Blackadder kao jednu cjelinu, Crnguja/Crnoguja. Možda se odvaži neki budući prevodilac i uvede tu elaboraciju. A što se tiče prvobitnog naziva The Black Adder, to bih ostavio u obliku Crna Guja.
-
У сваком случају, био је то врло оштар манго.