Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Jelen@ 19. 12. 2013. у 06.18
-
Transkribuje li se ovaj naziv supermarketa, ili da se mučimo s njim i po padežima? Ja ga transkribujem, po sopstvenom (varljivom) jezičkom osećaju, pa me gledaju čudno.
-
Ja vidim da ljudi to zivu jednostavno Ideja, i tako ga i tretiraju.
-
A kako napisati naziv po padežima?
-
A izgovara li se zaista /ideja/? U novinama vidim Идеа, Идее, Идеи…
-
Ja izgovaram /idе̏a/, kao i, mislim, članovi uže mi familije. Ali nisam siguran za ostale. [neznam]
-
Emilija ovdje kao da kaže /u idéji/:
http://youtu.be/W9FKyrmyzbU
-
Ja izgovaram /idе̏a/, kao i, mislim, članovi uže mi familije. Ali nisam siguran za ostale.
Zar se to malo ne kosi s normom o silaznim akcentima na unutrašnjim i poslednjim slogovima? Mislim, da se ne stavljaju tu.
Ako se još čega sećam. [neznam]
-
Rekao bih da se norma kosi sa životom.
Za malo širu sliku, možeš pogledati
http://www.hrvatskiplus.org/prilozi/dokumenti/anagram/Pranjkovic_Demokratizacija.pdf
Mada nisu svi njegovi primeri primenjivi na srpsku jezičku praksu, dobar deo jeste. Ima i sličnih radova naših lingvista. Ovu raspravu možemo nastaviti u Prozodiji ili Normi pod lupom.
-
Na kraju reklame čujem /idе̏a/ („za bolji život“).