Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Jevtropijevićka 20. 01. 2014. у 10.37
-
Upravo prevodim tekst u kome se pominje nekoliko kineskih pesnika. Konkretno, deo rečenice glasi: "…rečima Li Baja, Du Fua, Menga Haožana ili Baj Đujija…" i onda primetim kako nisam dosledno menjala imena. Znam da je opšte načelo da se menjaju oba imena (kao što sam učinila sa Haožanom i kako bih učinila npr. sa Vinijem Puom), ali mi varijante "Lija Baja" i "Dua Fua" deluju neprirodno. Jedino što sam uspela da nađem na forumu jeste Dackovo pominjanje da Klajn kineska imena navodi kao izuzetak od pravila, prihvaćen zbog tradicije; s druge strane, Pravopis navodi "Mao, Maoa, Maou" što se ne poklapa sa tradicijom… Šta da radim? [bua]
-
Promena Maoa, Maou se javlja samo u situacijama kada se ne navodi ostatak imena (što je dosta često, pogotovo kad je dat kontekst); tako imamo i Denga, Lija itd. Ali unutar punog imena, ostaće nepromenjeno: Mao Cedunga, Deng Sjaopinga, Li Baja.
-
Hvala!
Da li to onda znači da treba da bude i "Meng Haožana"?
-
Da.
-
U Pravopisu ne kažu eksplicitno, ali jedna rečenica pominje „Mao Cedunga i Džou Enlaja“, u poglavlju o kineskoj transkripciji.
-
Hvala! Sad sam je našla :/ Ipak, bilo bi lepo da su to negde i eksplicitno stavili.