Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Father Jape 21. 01. 2014. у 23.26
-
Koliko vidim, termin je iz statistike:
http://en.wikipedia.org/wiki/Goodness_of_fit
Zna li neko ima li ustaljenog prevoda na srpski? [neznam]
-
Opet me terate da klikćem… :)
Ne znam da li postoji neki ustaljeni naziv, ali kad bih morala da prevedam, moglo bi recimo stepen poklapanja vrednosti (prema def. da je to poređenje dobijenih i očekivanih rezultata. Vidim na španskoj verziji da su preveli bukvalno. Meni lično nema mnogo smisla - bondad de ajuste.
-
Сам процес тражења најпогодније криве, веровали или не, најчешће се назива "фитовање", бар су мени то тако предавали :). Goodnes of fit јесте степен поклапања/подударања, али ме не би ништа чудило да статистичари то зову "квалитет/доброта фитовања"
-
Alkar Rade, u sridu!
https://www.google.com/search?q=kvalitet+fitovanja
-
Drug koji se razume u statistiku mi veli:
hm, pa nisam siguran da li je to adekvatan prevod, ali kad mi govorimo o gudnesu mi kazemo uspešnosti modela, ili uspešnost predviđanja
mozda ovo poslednje je najbolje
u principu koristi se i fitovanje ali u suština je u tome koliko ti dobro model predvidja podatke
-
Meni se kvalitet fitovanja i ne dopada, a bolji prevod ne znam. Uspešnost predviđanja je nedovoljno određeno i uopšte me ne asocira na goodness of fit, što je u principu ex ante ocena modela koji je u fazi razvoja, već na ex post ocene modela koji je već u upotrebi. Goodness of fit bi bilo koliko dobro konstruisan model odgovara registrovanim opservacijama, u smislu kolika su odstupanja između registrovanih opservacija i onih koje bi bile očekivane na osnovu modela, ali ne znam kako bi se to kraće reklo. U istom kontekstu treba razmisliti i kako prevesti overfitting i underfitting.
-
Квалитет „фитовања“… Збогом, памети.
Саобразност/саображај по моделу, уклапање по моделу / у модел, подесност. Придев чак није ни потребан. Изнатподесност, испотподесност, надсаобразност, подсаобразност.
-
A da pošaljete imejl Bojanu? Ako ne zna, znaće kog da upita.
(I čudno mi izgleda ovo iznat-/ispot-; o tome smo već jednom pričali.)
-
А ако би се и тражила одговарајућа именица као ближа одредба, морала би гласити ваљаност или поузданост, јер енглеско goodness нипошто не значи ’квалитет, каквоћа’, то је дебео промашај, већ је поименичен придев good у значењу ’ваљан, подесан, поуздан, одговарајући’.
Дакле, ваљаност предвиђања, ваљаност уклапања или само предвидивост, предсказивост, можда и поузданост предсказивости. Онда и испотпредсказивост, изнатпредсказивост. Можда су речи мало гломазне, али су сасвим разумљиве и чак независне од контекста. Има довољан број начина да се то умно преведе.
-
Изнатподесност, испотподесност, надсаобразност, подсаобразност.
Hm… Ti zaista očekuješ da će bilo ko (a pogotovu neki matematičar, fizičar, tehnolog i sl.) da lomi jezik s tim rečima? Neka budu i dve, tri reči, ali lako izgovorljive i lako pamtljive…
-
(I čudno mi izgleda ovo iznat-/ispot-; o tome smo već jednom pričali.)
Tell me about it. :like:
-
Ja kao nematematičar mogu podržati saobraznost, ali ne mogu ja na forumu određivati stručnu terminologiju. Šomi odavno tvrdi da sve ozbiljne struke već imaju potpuno prevedenu, usistemljenu terminologiju, pa će tako valjda biti i u ovom slučaju. [neznam] Dakle, upitajmo Bojana ili još neke stručnjake.
-
Poslao sam Bojanu PP.
-
Poslao sam Bojanu PP.
PP uredno primljena, pa da blagovremeno odgovorim! :D :D
Statistika nije moja uža oblast, ali prilično sam siguran da za ovo nema „usistemljenog“ prevoda, već se svako snalazi kako mu padne na pamet. Rade je u pravu da se sam taj proces vrlo često naziva „fitovanje“, a onda se za prevod izraza goodness of fit ljudi dovijaju na različite (uglavnom ne previše dubokoumne) načine. Od svetlijih primera prevoda istakao bih „mera(/stepen/nivo) prilagođenosti (modela)“.