Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Stoundar 7. 02. 2014. у 14.47
-
Pripada li gem stručnoj teniskoj terminologiji ili samo razgovornoj? (Nisam se potrudio da lično istražim ovo pitanje, već samo pitam, pa ko hoće nek odgovara; Bruni je razjasnila da to ne predstavlja kršenje pravila A5.)
-
A šta bi uopšte bila alternativa? Pa čak i Hrvati, ako će nam oni biti etalon purizma, kažu gem, set i meč. http://www.vecernji.hr/tenis/britancima-mec-lopta-u-igri-parova-bolji-od-dodiga-i-pavica-613286
-
У некој тениској игри која је, међу свим светским језицима, преведена и на хрватски, наишао сам на лопта за обрат за брејк, необрањиви сервис за ас, тринаеста игра за тај-брејк… Први пут је било :-/ па после [lol]. Факат, глуп сам. Не знам што баш тринаеста игра. Гем, сет и меч се нису усудили да прекрсте.
Сећам се да смо се рођак и ја спрдали док смо играли са: „Сад ћу да те (пре)обратим!“ у значењу брејкујем, јелте.