Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 2. 12. 2010. у 12.07

: Leo Durocher
: Бруни 2. 12. 2010. у 12.07
Stigao novi mejl:

Poštovani,
Da li biste bili ljubazni da mi transkribujete ime Leo Durocher? Naime, reč je o američkom igraču bejzbola.


IPA: /ˈlioʊ dʊˈroʊʃər/
http://dictionary.reference.com/browse/Leo
http://dictionary.reference.com/browse/Leo+Durocher?r=75


Lio Duroušer?

Ovo nije višesložno ime da se /oʊ/ prenosi kao O?

: Одг.: Leo Durocher
: Stoundar 2. 12. 2010. у 19.45
Pa valjda je očigledno da se prezime sastoji od više slogova.

U Prćićevom rječniku daje se transkripcija Leo (ukorijenjena). Prezime bi moglo biti Durošer ili Duročer, jer Cambridge Pronunciation Dictionary sadrži oba odgovarajuća IPA zapisa. /oʊ/ se prenosi sa /O/, dakle sa srpskohrvatskim dugim O, s obzirom da je ime višesložno sa izvornom grafijom o (vrlo je bitno provjeriti grafiju u tabeli).

Preostaje nam utvrditi kako je ovaj igrač izgovarao svoje prezime, najbolje na YouTubeu ako tamo ima neki intervju.
: Одг.: Leo Durocher
: Бруни 2. 12. 2010. у 20.14
 [pljas2] Jao pa ja sam skroz pomešala lončiće. Mislila sam na složenicu, a pišem višesložno ime…  [nesvest] [stid]

Nešto sumnjam da ima snimaka njega kako izgovara svoje ime, a s obzirom da je Amer, tipujem na /š/ jer takav izgovor daje dictionary.com u kom je zastupljen pre svega američki izgovor.

Palo mi je na pamet da bi Leo moglo biti ustaljeno, ali nisam bila sigurna… Nego, ako imaš taj njegov rečnik imena, znam mnoge koji bi ti bili tvoju sliku okačili u dnevnu sobu i palili sveću svaki dan za tvoje zdravlje i dug život kad bi ga iskeniro i popeo na net… :D :D :D
: Одг.: Leo Durocher
: Stoundar 2. 12. 2010. у 22.14
Evo ga: Durošer. Glumi samog sebe u ovoj nekakvoj seriji, a izgovara svoje ime od 07:40.

http://www.youtube.com/watch?v=HMNFW3lfdm0

(Nisam ljubitelj piraterije, a nije nemoguće pronaći ove rječnike. Vidio sam jedno četiri primjerka rječnika geografskih imena na ovogodišnjem sarajevskom sajmu knjiga, onako strpana u jednu zabačenu kutiju, a na drugom štandu naletio sam na primjerak rječnika ličnih imena iz 1998.)
: Одг.: Leo Durocher
: Бруни 2. 12. 2010. у 22.25
Geografski nije problem, jer se taj još uvek štampa. Ovaj sa imenima se ne štampa više, a meni je zaista nemoguće da jurim knjigu po štandovima u 10-ak dana godišnje što provedem u Beogradu… :( )
: Одг.: Leo Durocher
: Stoundar 2. 12. 2010. у 22.34
Izašlo je 2008. i treće izdanje rječnika ličnih imena, ali se vjerovatno već rasprodalo. (Bojan ima to izdanje i kaže da nije bilo izmjena u pravilima, te da je pronašao tek poneku novu odrednicu.) Pretpostavljam da će se ponovo štampati, s obzirom da P 10 daje samo osnovni uvod u transkripciju s engleskog, bez svih onih pojedinosti koje se nalaze samo u rječnicima.
: Одг.: Leo Durocher
: Бруни 2. 12. 2010. у 22.36
Izašlo je 2008. i treće izdanje rječnika ličnih imena, ali se vjerovatno već rasprodalo. (Bojan ima to izdanje i kaže da nije bilo izmjena u pravilima, te da je pronašao tek poneku novu odrednicu.) Pretpostavljam da će se ponovo štampati, s obzirom da P 10 daje samo osnovni uvod u transkripciju s engleskog, bez svih onih pojedinosti koje se nalaze samo u rječnicima.
Nisam to znala. No, kao što si i sam rekao, kao i Pravopis, sve te knjige štampaju u očajno malim tiražima, tako da ako ne saznaš za njega odmah, i poletiš da ga zgrabiš što pre, nema šanse kasnije da se nađe. A posle se žale na pirateriju i na to što nam je narod polupismen.  [roll]