Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : SanelAaa 2. 04. 2014. у 23.12
-
Postoji li na srpskom odgovarajuća reč za ovo?
Konjostrelstvo?
Konjostreljaštvo?
konjaničko strelstvo?
konjaničko streljaštvo?
konjičko strelstvo?
konjičko streljaštvo?
-
Пошто је то A horse archer, horsed archer, or mounted archer is a cavalryman armed with a bow, able to shoot while riding from horseback, и постоји у свим културама, можда ће ово да ти помогне:
Љубичевски вишебој је по оригиналности, лепоти и динамичности јединствено надметање храбрих момака на одабраним коњима у пет традиционалних дисциплина.
Гађање топузом – задатак такмичара је да растојање од 50 м пређу за највише пет секунди и изврше гађање топузом у гонг. Топуз се избацује замахивањем преко главе. Бочно растојање такмичара је три метра.
Гађање стрелом –такмичари растојање од 58 м прелазе за максимално време од 5,5 секунди и гађају у постављену мету са растојања од осам метара. Погодак је важећи само ако врх стреле додирне и забоде се у мету.
Курирско јахање – такмичари у што краћем времену на растојању од 100 м у одласку и повратку предају и примају поруку. Обавезни су да се врате на коњу и са курирском торбицом која при одласку и повратку мора да буде дијагонално пребачена преко рамена.
Гађање копљем – такмичари су обавезни да у овој дисциплини растојање од 50 м пређу за највише пет секунди и гађају у мету са растојања од осам метара. Погодак је важећи ако врх копља остави траг или се забоде у мету.
Сеча сабљом – такмичар треба да пређе растојање од 68 м за највише седам секунди и изврши скидање фигуре главе са постоља, сечу дулека на постољу, пробијање мете пречника 30 цм постављене на тлу. Сабља се држи испред тела, а сеча се врши одозго.
-
Gađanje strelom je samo jedna od disciplina u okviru jahanja. Podrazumeva se da na tim igrama učesnik gađa sa konja. ;)
U kontekstu pak turskog načina ratovanja kako bismo to preveli:
Gađanje (strelom iz luka) sa konja je tradicionalni istočnjački način borbe.
Je l može prostije?
-
Gađanje strelom je samo jedna od disciplina u okviru jahanja.
Гађање стрелом је једна од дисциплина у оквиру вишебоја.
Немој ни да покушаваш да нађеш придев за mounted.
Гађање стрелом са коња је довољно јасно.
-
Strelci konjanici. Kao Strelci pešaci. Ili strelci na konjima. Ako je u pitanju istorijski pojam. Zapravo, da budem iskrena, nisam još naišla na neku odgovarajuću sintagmu za to na srpskom. Huni su npr. bili takođe izuzetno strelci konjanici, ali nešto se ne sećam da sam igde čula (pročitala) neki baš konkretan naziv za takvo ratovanje. Uvek je to bilo nešto opisno.
-
streljačka konjica?
-
Svaka čast, Miloše! :D
-
streljačka konjica?
Не бих се сложио.
Коњица је род војске, подразумева чету или неку другу већу групу. И има другу улогу.
У овом случају се ради о изузетној вештини појединаца, било да је реч о појединачном такмичењу у само тој дисциплини, или је то, као у Пожаревцу, једна од дисциплина у оквиру вишебоја, .
-
Pa, ne. Pa i Huni i Turci su imali "vojsku". Sad što nisu imali uniforme i kapetane i generale, nije toliko bitno. I ne, ne radi se o veštini pojedinca, nego čitavih grupa ratnika — kod Huna su to bili svi muškarci sposobni za ratovanje (jer tako su tad narodi bili organizovani, od malena su se učili vojnim veštinama jer su ratovali non-stop), a Turci su imali posebne specijalne jedinice. Osim toga, nisu samo Huni i Turci imali strelce konjanike. Sad mi na pamet padaju npr. takođe severnoamerički Indijanci - vrlo vešti jahači i strelci. Ovde se radi o izrazu konjica u širem smislu, ne kao o jednom rodu vojske.
BTW, mislim da se pitanje ne odnosi ni na kakva takmičenja, nego baš na ovo o čemu ja pričam, stoga je Milošev predlog sasvim na mestu.
Gađanje strelom je samo jedna od disciplina u okviru jahanja. Podrazumeva se da na tim igrama učesnik gađa sa konja. ;)
U kontekstu pak turskog načina ratovanja kako bismo to preveli:
Gađanje (strelom iz luka) sa konja je tradicionalni istočnjački način borbe.
Je l može prostije?
Bold je moj.
-
Вероватно је тако. Изгледа да ја нисам разумео. [pardon]
-
Nisam primetila da mi je u međuvremenu odgovoreno. Ja se izvinjavam i zahvaljujem na pažnji. Dakle, u srpskom nema odgovarajuće sintagme za ovu vrstu konjice. Mislila sam da ima nešto u Rečniku srpskoga jezika iz 2007. Polazila sam od toga da ako postoji konjovodac mora da postoji i konjostrelac. Izgleda da sam se prevarila. :blush:
-
Pa ne, konjovodac je onaj koji vodi konja, tako da bi konjostrelac bio onaj koji strelja konja, a to ti ne treba. ;) Kao vojna jedinica, možeš upotrebiti streljačka konjica, a za pojedinca, pa… Strelac na konju, ili samo strelac, ako se iz konteksta već vidi da se radi o strelcima na konjima.