Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => : SanelAaa 5. 04. 2014. у 23.27

: Geneyne/Jeneyne
: SanelAaa 5. 04. 2014. у 23.27
Posrednik u pregovorima između ustanika i dahija bio je Johann Georg Freyherr von Geneyne/Jeneyne, komandant Slavonsko-sremske vojne granice. U domaćoj literaturi njegovo ime različito se transkribuje:

Koji oblik je ispravan?

Dženein
Ženein
Dženejn
Ženejn
Genajn
Dženajn
Ženaj

http://books.google.rs/books?id=vnxpAAAAMAAJ&q=Генајн (http://books.google.rs/books?id=vnxpAAAAMAAJ&q=Генајн)
: Одг.: Geneyne/Jeneyne
: Duja 6. 04. 2014. у 08.42
Ta imena poreklom iz trećih jezika, naročito česta kod evropske aristokratije, stalan su nam problem. Iznedrio se princip da,  bez čvrstih dokaza kako je izgovarao sam nosilac, transkribujemo po pravilima jezika njegove sredine. U ovom slučaju nemačkog, dakle Genajn. (Guglujući, nisam nešto ni našao oblik Jeneyne u većoj meri).

Koliko vidim, prezime je francuskog porekla (a i u tom kontekstu zapis deluje neobično/arhaično). Sa francuskog bi standardna transkripcija bila — mislim — Ženejn.