Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => : sweetdreamlala 8. 04. 2014. у 11.04
-
Pozdrav!
Cini mi se da na forumu nema teme koja se bavi pisanjem stranih naziva u cirilicnom tekstu tj. interesuje me da li se naziv neke radnje (recimo kineske) pise na latinici ili pravimo cirilicnu transkripciju (pisi kao sto govoris) :) isto tako neki engleski termini i slicno.
Hvala!!!
-
Cini mi se da na forumu nema teme koja se bavi pisanjem stranih naziva u cirilicnom tekstu
Има, како да нема. Потражи.
-
Jedva neke 22 strane (žučne) rasprave samo u ove dve teme, da one usputne i ne brojimo:
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=130.0
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2020.0
-
Hvala!! :)
-
Ukratko, preporuka je da u ćiriličnom tekstu uvek treba transkribovati, osim u izuzetnim slučajima kada ne znamo kako se transkribuje. Onda je bolje ostaviti u originalu. Takođe, ako se radi o nekom stručnom tekstu, dobro je ubaciti u zagradu i original na latinici, odmah iza transkribovanog imena. U svakom slučaju, ako imaš vremena, pročitaj i teme koje je Duja linkovao, sigurno ćeš naći dosta korisnih stvari…
-
А ако немаш толико времена, треба да знаш да у Правопису Матице српске [издања из 2010, 2011. и 2013.] постоје правила транскрипције с кинеског језика, такође и с јапанског.
-
Vidim sad da si pomenuo/la takođe i neke strane termine. Zajedničke imenice se nikad ne ostavljaju u originalu. Uvek moraju biti prilagođene, bez obzira kako pisao tekst, ćirilicom ili latinicom. Dakle, nećeš govoriti o play stationu nego plejstejšnu, nešto će ti biti kul, ne cool, itd.