Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 26. 04. 2014. у 12.53
-
Dakle, padoh sa stolice kad pročitah ovo. [lol]
http://www.politika.rs/rubrike/spektar/Digitalni-svet/Fejsbuk-kupio-Vocap-za-19-milijardi-dolara.sr.html (http://www.politika.rs/rubrike/spektar/Digitalni-svet/Fejsbuk-kupio-Vocap-za-19-milijardi-dolara.sr.html)
Međutim, nisam sigurna ni kako bi bila pravilna transkripcija (Vatsap? Votsap? :-/ ), niti da li uopšte transkribovati.
Šta mislite?
-
Прочитах. И даље не контам шта је Воцап (?). :D
Не звучи ми оправдано што сте WhatsApp прочитали као воцап, уместо као вотсап, што је, мислим, једино исправно. Без обзира што изговорено звучи као воцап. Али једно је изговор а друго је писана реч. Фонетика и граматика нису исто. Ако бисмо сви тако радили, онда би скраћеницу агенције TANJUG, нпр. прочитали као тањуг, итд. Је л вам то звучи добро?
Овај коментар одмах испод текста ми звучи логичан.
-
What’s up je aplikacija za četovanje, kao Vajber.
Enviado desde mi GT-I8190 mediante Tapatalk
-
WhatsApp. Ja lično bih transkribovano pisao Votsep.
-
:blush: hehe… Ja sam pod uticajem španskog izgovora imena te aplikacije (vasap), zapravo nisam ni videla kako se zaista piše. Ili jesam, ali nisam obratila pažnju.
Hm. Što EP? Ne transkribuje li se ono /æ/ kao a? Mak, ne Mek itd…
-
Ја сам чуо само са а код нас. Пре бих тс, мада је незгодно то када је енглеско ts код нас мотивисано а кад није.
-
I ja sam čuo uglavnom sa a, ali zato što većina misli, kao Bruni, da se aplikacija zove WhatsUp.
-
Misliš, eplikacija? [pardon]
-
На реклами за Теленор лик изговара Вотсап.