Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Rancher 22. 05. 2014. у 06.17
-
Град у Израелу. На Гуглу и Википедији стоји Хаифа. [cesh] На другим ћириличким википедијама је само Хајфа, што ми је једино логично.
-
Možda neki, kao ja do pre dva minuta, misle da je naziv trosložan, ali s obzirom na ovo: Hebrew: חֵיפָה Heifa, Hebrew pronunciation: [χei̯ˈfa], colloquial Hebrew pronunciation: [ˈχai̯fa]; Arabic: حيفا Ḥayfā, biće da si u pravu, i da treba Hajfa.
-
Да, стога би требало Хајфа. Ипак, у Корпусу је 200 : 0 за Хаифу. Већина погодака је из спортских, а скоро сав остатак из туристичких текстова. Представници ових струка су се у сваком смислу доказали као апсолутне аналфабете за преношење имена, тако да њихов узус ни најмање не бих узео као релевантан. Ипак, може бити да су умногом утицали на популацију.
И ја сам досад мислио да је тросложно.