Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Nedda 11. 06. 2014. у 17.55
-
U prevodu bukvalno stoji: Koncepcija personifikacija korporacija. Da li je moguće da je stvarno tako?
Zanima me, dakle, taj deo, a rečenica konkretno glasi: "The concepcion of corporative personhood evolved alongside the shift of power from shareholders to managers…" Ako treba ostatak, dopisaću.
-
Koncept …. Ne mogu sad da se setim kako se to kaže pravnim jezikom, ali suprotno od privatnog lica. Preduzeće, firma, za razliku od osobe, kao privanog lica jeste… Da me ubiješ ne mogu da se setim. Valjda će neko da se seti. Pravno lice? Koncept (pojam) pravnog lica.
Zaključak sam izvukla iz ove diskusije na WR.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1537130 (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1537130)
Evo i na Vikipediji:
http://en.wikipedia.org/wiki/Corporate_personhood (http://en.wikipedia.org/wiki/Corporate_personhood)
Ako pogledam portugalski, vrlo je slično španskom: persona juridica.. Definitivno je pravno lice. Dakle, prevod koji imaš apsolutno je pogrešan. Personificacija nema veze sa pojmom personhood.
ConcepTion. Sa T.
-
U prevodu bukvalno stoji: Koncepcija personifikacija korporacija. Da li je moguće da je stvarno tako?
Zanima me, dakle, taj deo, a rečenica konkretno glasi: "The concepcion of corporative personhood evolved alongside the shift of power from shareholders to managers…" Ako treba ostatak, dopisaću.
Шта би, у конкретном случају, могла да значи персонификација? Из контекста који си дала видим да је то неко померање моћи са деоничара на руководство, на поједине конкретне личности, али не знам како бих то рекао на српском. А нисам сигуран ни да сам добро разумео.
-
Zorane, prevod je pogrešan. Personifikacija korporacije nema nikakvog smisla. Misli se na preduzeće kao pravno lice. Sve je lepo objašnjeno u Vikipedijinom članku na engleskom šta je to corporative personhood.
Enviado desde mi GT-I8190 mediante Tapatalk
-
Mislim da se radi o konceptu/institutu pravne ličnosti kod nas.
Evo članak o pravnom institutu probijanja pravne ličnosti http://sr.wikipedia.org/sr/Probijanje_pravne_ličnosti (http://sr.wikipedia.org/sr/Probijanje_pravne_ličnosti)
U svakom slučaju, i ja mislim da je prevod pogrešan.
-
Da, biće da je to. To je izgleda neki novi pojam u srpskom pravnom sistemu, prema članku sa Vikipedije…
Mogu reći da je članak je validan (tj. terminologija koju koristi na srpskom je sigurno tačna), jer je deo akcije pisanja seminarskih radova studenata FON-a… Učestvovala sam u toj vrsti akcija na Vikipediji, znam da se uglavnom odrade više nego solidno.
(Na str. za razgovor se može videti etiketa koja kaže da je seminarski. Uglavnom su svi članci iz oblasti prava — ili barem velika većina — pisani tako, kao seminarski radovi studenata FON-a).
-
Hvala vam mnogo na odgovorima.