Српски језички атеље
Српски језички атеље => Семантика и етимологија => : Часлав Илић 22. 06. 2014. у 10.50
-
На енглеском реч cruiser означава ратни брод
- , који се на српском зове крстарица, као и крсташ у синтагми бојни крсташ (battlecruiser). Зато се cruise ship, велики туристички брод, не енглеском никада не сажима у cruiser, а на српском се зове брод за крстарење (ређе крстарећи брод). Вредносна оцена: новији израз за потоњи, крузер, спада у творбу речи скоројевштином.
- У британским локалитетима још и неке врсте речних чамаца.
-
Šta je tema diskusije? Ovo više zvuči kao zaključak nego kao otvaranje diskusije na određenu temu.
-
Све редовније у вестима виђам крузер, па гунђам наглас. Ето, неко би могао да предложи зашто је ово у ствари океј.
-
Вредносна оцена: новији израз за потоњи, крузер, спада у творбу речи скоројевштином.
Recimo, okej je zato što reč sasvim lepo funkcioniše u smislu jasnoće značenja, uklopljenosti u fonološki sistem i jezičke ekonomije, a učitavanje vrednosnih ocena je onda tu sasvim sekundarno? Nije ni prva ni poslednja reč koju smo pozajmili kombinacijom metoda kasapljenja i pomeranja značenja (krompir, dragstor, šrafciger, šporet…) a tehnika nije strana ni drugim jezicima (pretpostavljam da bi Bruni imala šta da kaže i o španskom). Ja koristim reč kruzer u smislu "brod za turističko krstarenje", za bolju ne znam, a iako znam ovo što si rekao, nikad o tome nisam razmišljao. "Ako volite reči/kobasice, najbolje da ne znate od čega se prave."
-
Kako je krompir pomerio značenje? Valjda je Grundbirne značilo na austrijskom nemačkom isto krompir. A i Schraubzieher i Sparherd isto. :-/
Meni je spiker prvo pao na pamet.
EDIT: I fitnes.
-
Nije pomerio značenje, ali smo ga iskasapili. :)
Hvala ti za spikera, bio mi na vr’ jezika. Mislim da ga spominje i Bugarski u Uvodu u opštu lingvistiku.
Što fitnes, u kojem značenju? :-/
-
Pa recimo fitness-center/centre se ne koristi baš u engleskom. Konkretno, mislim da smo to uzeli iz nemačkog. Slično je i sa hepiendom, koji je na engleskom isključivo happy ending.
Ono gde nismo ispratili nemački je mobilni, gde oni (i koliko čujem Korejci) korise faux-English Handy.