Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 27. 06. 2014. у 22.42

: Ulises Heureaux
: Бруни 27. 06. 2014. у 22.42
Ulisis/Julisis Ero?
: Одг.: Ulises Heureaux
: Duja 27. 06. 2014. у 22.46
Ilis Ero, rekao bih, al’ sačekaj Vukvuka.
: Одг.: Ulises Heureaux
: Бруни 27. 06. 2014. у 22.56
Ilis? Kako to?  :-/ Ovo poslednje -ES se uopšte ne čita?
: Одг.: Ulises Heureaux
: J o e 27. 06. 2014. у 23.00
Али зар не транскрибујемо са шпанског? Откуд ти, Бруни, енглески?

Колико нађох на Јутјубу, име је свуда Улисес, а презиме изговарају различито: Еурокс, Ерокс, Ерос, Еро. Што не нађеш ту неког историчара?
: Одг.: Ulises Heureaux
: Бојан Башић 27. 06. 2014. у 23.09
Slažem se sa Džoom da je ime Ulises. Prezime je malo teže dokučiti. Pošto mu je otac bio Francuz, tu ima smisla ova Dujina logika da transkribujemo s francuskog, i tada bi bilo Ero. Ali to poteže staru priču kako treba saznati da li je nosilac imena zadržao izvorni izgovor ili ga je prilagodio sopstvenom govornom području, bla, bla…
: Одг.: Ulises Heureaux
: Бруни 27. 06. 2014. у 23.11
Pa ne, nije španski, ja sam mislila da je francuski.
: Одг.: Ulises Heureaux
: Бруни 27. 06. 2014. у 23.14
Pardon, izvinjavam se. Pitali mene, ja pitala vas, nisam ni gledala o kome se radi. Sad vidim da je to neki preCednik Dominikanske Republike. Uf. Najgori su mi ti Hispanoamerikanci sa imenima iz drugih jezika. Boga pitaj kako oni to izgovaraju.
: Одг.: Ulises Heureaux
: Duja 27. 06. 2014. у 23.28
Moram da priznam da nisam ni ja pogledao, pretpostavio sam francuski.
: Одг.: Ulises Heureaux
: Миланче 29. 06. 2014. у 02.31
Улисес Еурокс сам чуо на 1:38.



Иначе, данас сам сазнао да је играч Колумбије James Rodriguez заправо Хамес, а не Џејмс.  [lol]
Чак су и новинари на енглеском лепо изговорили као Хамес. Али код Срба не може то тако, биће Џејмс.  :gica:
: Одг.: Ulises Heureaux
: J o e 29. 06. 2014. у 15.20
Улисес Еурокс сам чуо на 1:38.

Да, то сам поменуо. На сличним документарним видео-снимцима изговарају и другачије.
: Одг.: Ulises Heureaux
: Vukvuk 29. 06. 2014. у 15.50
Francuska verzija imena bila bi Ulysse, a ovakvo ime je pitanje kako bi i oni izgovorili, možda [yliz], a možda i [ylises]. Prezime bi na francuskom svakako bilo [øro], ali kao što je već ustanovljeno, relevantnije je kako se izgovara na španskom.
: Re: Ulises Heureaux
: Бруни 29. 06. 2014. у 17.30
Ulises je španska verzija imena Odisej tako da je ime svakako špansko.  A prezime,  pošto je strano, svako izgovara kako zna i ume. Španci nemaju nikakvo pravilo o prenošenju stranih imena tako da je sasvim razumljivo ovo šta Joe kaže.
: Одг.: Ulises Heureaux
: Duja 29. 06. 2014. у 19.15
Latinoamerikanci kidaju s fudbalom… a i s imenima. Maločas postiže gol za Meksiko Giovani dos Santos… eto ti ga sad.
: Одг.: Ulises Heureaux
: Бруни 29. 06. 2014. у 19.35
Hiovani?  :-/ Vidim da je on rođeni Meksikanac, ali mu je otac… Brazilac, takođe poznat kao Zizinho (kako ovo? Zizinjo?). A ime italijansko. Ovo je … lud zbunjenog.

https://www.youtube.com/watch?v=IforQAZVqlE (https://www.youtube.com/watch?v=IforQAZVqlE)

Jovani. Tako ja čujem. Ovo je u skladu sa ostalim stranim imenima koja počinju sa tim Dž. Jonatan, Jesika… Mada, evo sad čujem da katalonski komentator jasno kaže Đovani.
: Одг.: Ulises Heureaux
: Vukvuk 29. 06. 2014. у 19.57
A je li to Gio u Giovanni kao io u iota ili kao llo u llorar tj. kao yo u yo soy?
: Одг.: Ulises Heureaux
: Миланче 29. 06. 2014. у 22.32
E овде је Ђовани па Јовани  [lol]. Хиовани није сигурно.

: Одг.: Ulises Heureaux
: Бруни 29. 06. 2014. у 22.51
Uf, ne znam šta da ti kažem. Dok govori Španac, meni se čini da je jasno naše J (dakle, to što ti kaže, io), ali kad krene Katalanac, jasno se čuje razlika, ja jasno čujem to neko Đ (da, kao u španskom yo). Poslušaj sam, videćeš na šta mislim. Ako me pitaš zha Jonatana i Jesiku, takođe. kao naše J, mada opet, pošto je ime stranjsko, nađe se i neko ko kaže s Đ.

https://www.youtube.com/watch?v=vaZlEndqH40
Ovde imaš intervju s glavnim glumcem jedne serije koji glumi lika koji se zove Jonatan. Kaže, Jonatan macarra, como siempre… On izgovara, čini mi se, nešto između, ali mi nije kao yo.

https://www.youtube.com/watch?v=yGHVckgOspQ
Ovde ovaj mali s cvikama.

https://www.youtube.com/watch?v=Pk8OwNRwJb8
Ovde još jedan glumac iz te serije pominje Jonatana…

Kako tebi zvuči?

Osim toga, mislim da mu se ime piše ipak s jednim n. Nije potpuno preneseno iz italijanskog, nego nešto napola.
http://en.wikipedia.org/wiki/Giovani_dos_Santos
: Одг.: Ulises Heureaux
: Father Jape 29. 06. 2014. у 22.58
Ja u svim ovim čujem ono što bi pripadalo njihovoj fonemi /ʝ/ (dakle ovo blisko našem đ).
: Одг.: Ulises Heureaux
: Бруни 29. 06. 2014. у 23.18
A u onom prvom snimku sa Đovanijem? Čuješ li tu razliku između Španca i Katalonca?
: Одг.: Ulises Heureaux
: Father Jape 29. 06. 2014. у 23.36
Na prvom snimku kod prvog govornika na 0:13 mi deluje kao /ʝo/ a onda na 0:22 kao /jo/.
: Re: Ulises Heureaux
: Бруни 30. 06. 2014. у 07.11
Ne, to ke isti reporter. Teraj malo dalke do 1.16 kad počinje katalonski voditelj a kasnije oma još snimaka ma katalonskom. A to sto kod istog govornika čuješ dva različita glasa samp dokazije ono stot rekoh ranije.  Svako izgovara kalp zna i ume a nesogurnost kako se izgovara dovodi do različitih izgovora kod jednog te istog govornika.