Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : НиџоБ 9. 07. 2014. у 20.48

: Африканс vs холандски
: НиџоБ 9. 07. 2014. у 20.48
Опште познато је да је језик африканс настао из холандског. Мене занима колико се правила о транскрипцијама са тог језика подударају са правилима о транскрипцијама са холандског? Претпостављам да су разлике јако мале, али шта радити са њима? Односно, да ли имена са африканса транскрибовати према правилима транскрипције са холандског пошто немамо посебна правила за тај језик (бар ја мислим да немамо)?
: Одг.: Африканс vs холандски
: J o e 10. 07. 2014. у 19.17
Из описа доступних на енгл. Википедији фонологије делују доста подударно. Нисам, ипак, сигуран да можемо то уопштити за сваки случај.

Својевремено сам здраво за готово узео изговор имена Reeva Steenkamp /ˈriːvə ˈstiːən.kʌmp/ и претпоставио да треба транскрибовати као Рива Стинкамп, нарочито што су стављене фонолошке заграде. Сад видим да је <ee> редовно [eə] и [iə], али и [eː], [iː] (http://en.wikipedia.org/wiki/Afrikaans_phonology#endnote_4b). (О томе је писао и Џ. Велс (http://phonetic-blog.blogspot.com/2013/02/a-dutch-and-afrkaans-vowel.html).) Према холандском би то било искључиво е, а то можда не би било одговарајуће решење ако према африкансу може бити и и.