Српски језички атеље => Превођење => : Бруни 25. 07. 2014. у 15.01
: Prevođenje igara reči
: Бруни25. 07. 2014. у 15.01
Gledam jednu objavu na FB humorističnu, čiji je humor zapravo u igri reči, tj. višestrukom značenju reči, pa mi pade na pamet, kako bi se to prevelo. Španski humor se dosta zasniva baš na igri reči, tako da sam ovo pitanje sebi postavila više nego jednom i vrlo često nisam mogla naći odgovor. Ponekad je ipak moguće uz slobodniji prevod, pa rekoh, aj da otvorim temu gde bismo postovali takve rečenice na stranim jezicima, objasnili ih za one koji ne govore taj jezik, i pokušali da ih prevedemo, ili jednostavno da zaključimo da je neprevodivo.
Evo moje prve: Aloe vera es como los políticos: cuanto más le investigan, más propiedades tiene.
Aloe vera je kao političar: što je više istražuju, više poseda/karakteristika ima.
Fazon je u rečima investigan i propiedades: investigar znači i naučno istraživanje (research) i istraga (police investigation), a propiedad znači karakteristika, osobina, kvalitet (sad mi ne pada na pamet kako se to kaže na srpskom, ali radi se o osobini biljke da nešto izleči, ili barem da neguje), ali i vlasništvo, nekretnina, i sl. Ovo je na račun i konto mnogobrojnih afera s proneverama ogromnih količina novca u koje su po pravilu umešani političari u Španiji, i to ponaviše iz vladajuće stranke.
Imate li neki prevod koji bi mogao da se pribiliži originalu i da se shvati poenta?
Ili, postujte neke druge igre reči koje biste voleli da prevedete a ne znate kako. Ili, znate kako, ali možete postaviti kao pitanje drugima.
: Одг.: Prevođenje igara reči
: J o e25. 07. 2014. у 15.15
Можда: тo више богатства налазе.
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Duja25. 07. 2014. у 15.36
Nego, nešto ne bih rekao da ti je naslov gramatičan: genitiv je ili igara ili ?igri, ali sigurno nije *igra. (Meni bolje zvuči igri reči, ali nešto nisam siguran je li standardno).
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Бруни25. 07. 2014. у 15.44
Igara? Znas ono, hleba i igaaaaara… :P
Da, dobar je Joeov predlog. Moglo bi biti sasvim fino resenje…
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Rancher25. 07. 2014. у 15.51
Само игара, додуше и мени много лепше звучи игри речи. Него, још не могу да сварим то што је препоручљивији генитив примедаба. Професорка енглеског из средње често је из шале потенцирала на њему и додатно га наглашавала сваки пут. :D
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Зоран Ђорђевић25. 07. 2014. у 21.45
Ovo je na račun i konto mnogobrojnih afera s proneverama ogromnih količina novca u koje su po pravilu umešani političari u Španiji, i to ponaviše iz vladajuće stranke.
Тога има и код нас. Што их више проучаваш, то видиш више користи.
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Шоми25. 07. 2014. у 23.53
У суштини, Ранчеру, можеш разбити сваки сугласнички скуп у генитиву множине непостојаним а (понегде уз разједначавање: свезака), чак није неправилно ни свадаба.
Натраг на тему: ево једне, по мом мишљењу, непреводиве игре речима, али ако се неко ипак жели окушати, само напред (помињах ово већ једном као виц):
— What do Michael Jackson and caviar have in common? — They both come on little white crackers. :D
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Зоран Ђорђевић26. 07. 2014. у 09.58
Чик засмејте неког ко није Лала или не живи у преко. А да се преведе не може.
Дошао постарији Лала у општину, код шефа кадровског одељења. — Шефе, молићу лепо да ме избришете из евиденције. — Зашто, побогу? — Ја више нисам кадар.
: Re: Prevođenje igara reči
: Бруни26. 07. 2014. у 10.38
Pa i Lale pričaju srpski, to ne treba prevoditi. … :D;)
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Бруни17. 09. 2014. у 15.05
Evo jedne super igre reci u kombinaciji sa crtezom. Ovo je neprevodivo.
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Rancher19. 09. 2014. у 09.10
By some estimates the English language has more than a million words. It’s impossible to nail down an exact figure (http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/06/counting_words), but it’s generally agreed that no other language has nearly as many. It’s not like any of us use all one million words, but still – you would think that English must have a word for everything, right?
No way. Not even close.
There are over 6,000 languages spoken on Earth, and all of them describe the breadth and depth of human life. But since all of these languages provide slightly different ways of seeing the world, no one language can perfectly encapsulate the entire human experience. Conversely, every language on Earth contains certain words that don’t exist in any other language. These linguistic gems can certainly be defined, but they cannot be directly translated. For example, can you think of just one word to mean the essence of yourself that you put into your work? You might say that you “put your heart and soul” into something, but the Greeks simply call this kind of passion for what you do μεράκι (meraki).
Untranslatable words highlight the rich diversity of the ethnosphere (http://www.npr.org/programs/re/archivesdate/2003/may/mali/davisinterview.html). Geography, climate, cuisine, religion, history and humor are just some of the factors that lead every language to invent such unique and specific words – the outliers of the human experience.
There are so many great examples of untranslatable words that we’ve decided to turn them into a continuing series. Here are the first eight.
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Тузор23. 09. 2014. у 19.06
Infants have their infancy. And adults? Adultery.
Смисао је јасан, али је духовитост очувана, за сада, само у оригиналу. Ако infancy можемо да преведемо и као невиност, безазленост ("детињастост" пара ухо, а "детињство" је исувише једнозначно), пар adults- adultery (одрасли - прељубништво/браколомство) нема одговарајући пар у нашем језику. Треба избећи буквалан превод, као "они-имају-своје-именицакојазавршавана’ство’или’штво’". Међутим, и када преведемо као: Деца су детињаста, а одрасли браколомници, односно: Деци детињарије, а одраслима прељуба, не досежемо ни привид потребне духовитости.
Хоће ли неко да покуша?
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Duja23. 09. 2014. у 23.22
Deci treba ljubav. Odraslima treba preljuba.
: Re: Prevođenje igara reči
: Бруни26. 09. 2014. у 20.33
Nosam sigurna da je glagol ’trebati’ ovde opravdan. Ne radi se o potrebi nwgo o onom što nekp jednostavno ima. Deo s decom još i može da ocuva originalnu igru reči ali onak deo s odraslima…. Ne znam. Deca imaju detinjstvo a odrasli… Možda da dodami reč ’igre’ — deci decije igre a odraslima ogre za odrasle. Deca imaju decije igre a odrasli igre za odrasle.
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Тузор27. 09. 2014. у 05.22
Да, и ја сам имао покушаје употребљавајући "љубав - прељуба" и "дечје игре - игре за одрасле", али нисам био богзна колико задовољан. А када ме је сатира одвукла даље, у правцу: "Деци (приличе, припадају) детињарије, одраслима свињарије", односно: "Деца дечје, а одрасли зечје", или: "Деца ломе играчке, а одрасли бракове", и даље сам осећао да вишак слободе није дао одговарајући резултат, и да је поменута слобода искоришћена на уштрб очувања духовитости оригинала.
: Re: Prevođenje igara reči
: Бруни27. 09. 2014. у 10.25
Dobri su primeri (naročito onaj sa svinjarijama jer se super rimuje) ali se bojim da je sloboda prevelika i da tu prevodilac preataje da samo prevodi nego i osuđuje preljubnike čega nema u originalu. Original je neutralan te se trwba tu i zadržati jer prevodilac samo prevodi tuđe misli i reči, ne treba da prevod boji ličnim stavovima.
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Зоран Ђорђевић30. 10. 2014. у 19.17
Претпоставка невиности је правнички појам, али ме асоцира на једну игру речи коју је немогуће превести чак ни на хрватски: Она је невина — ја сам крив.
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Бруни14. 05. 2015. у 19.14
Drugari, evo još jedne izreke koju možda i možemo prevesti. He visto tanta bestialidad en humanos y tanta humanidad en bestias que ya no estoy seguro del significado de esas palabaras.
Igra reči je u bestialidad - bestia i humanidad - humano. Ta dva para reči morala bi da ostanu s istim korenom kako bi uoečatljivost ostala na istom nivou kao u originalnom jeziku.
Prevod bi na engleski bio otprilike ovako nešto: I have seen so much bestiality in humans and so much humanity in beasts, that I’m not sure about the meaning of these words any more.
Pošto mi se već dešavalo da prosto usvojim neke reči iz španskog i da mi skroz normalno zvuče u srpskom, a zapravo uopšte ne postoje u srtpskom, moram prvo da pitam: da li je bestijalnost legalna reč u srpskom, ili sam je izmislila?
Hm…. Možda bi moglo da se igra s rečju zver-zverstvo i čovek-čovečnost (ili bolje ljudi-ljudskost) ali nisam baš sigurna da su humanost i čovečnost sinonimi….
Video sam toliko zverstvo u ljudima i toliko ljudskosti u zverima da više nisam siguran šta te reči znače.
Ne zvuči mi dobro na srpskom, nikako. Neka ideja?
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Тузор14. 05. 2015. у 20.13
Требало би мало слободније, а опет да се не "побегне" од оригинала. На пример: Видео сам многа зверства међу људима, и велико човештво међу звер(ов)има, тако да више нисам сигуран у значење ових речи.
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Шоми15. 05. 2015. у 08.18
Video sam toliko zverstvo u ljudima i toliko ljudskosti u zverima da više nisam siguran šta te reči znače.
Ne zvuči mi dobro na srpskom, nikako. Neka ideja?
Видео сам велика зверства међу људима и велику људскост међу зверима, па више не знам шта ове речи значе.
Мени добро звучи, само мала преформулација.
Бестијалност постоји, али мислим да се не користи често, а и морала би онда увести реч бестија у значењу ’окрутна звер’, те код хуманости увести неки израз за људе у преводу да одржиш исти корен речи, а ништа од тога не иде. Хуманост, човечност, људскост — може се синонимно користити, по мом језичком осећају.
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Зоран Ђорђевић15. 05. 2015. у 10.41
Бестијалност постоји, али мислим да се не користи често, а и морала би онда увести реч бестија у значењу ’окрутна звер’, те код хуманости увести неки израз за људе у преводу да одржиш исти корен речи, а ништа од тога не иде. Хуманост, човечност, људскост — може се синонимно користити, по мом језичком осећају.
Бестијалност никако, она, поред осталог, значи и содомија. Можда некако овако: Шта значе речи зверско и човечно, кад је толико зверског у људима и толико човечног у зверима?
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Бруни15. 05. 2015. у 21.19
Malo previše slobodan prevod… :) Ne radi se o konstataciji nego o iskustvu onog koji govori.
: Одг.: Prevođenje igara reči
: Зоран Ђорђевић15. 05. 2015. у 21.40