Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : J o e 25. 07. 2014. у 15.24
-
Петоделни документарац о језику Стивена Фраја (http://en.wikipedia.org/wiki/Fry%27s_Planet_Word) код нас су превели као Фрајева планета речи.
Није ли главна реч те синтагме Word? Шта заправо значи наслов и како бисте га најтачније превели?
-
Ovo me podseti na ime serije (i odlične knjige), koje prvih nekoliko zbunjenih trenutaka nisam mogao da dokučim, Generation Kill. A onda sam shvatio da je skovano po uzoru na Generation X itsl.
Znam da je u Britaniji postojao časopis o igrama koji se zvao Planet PC.
Dakle ja mislim da je glavni deo sintagme planet, i da prevod nije loš. Ne padaju mi sad na pamet alternative…
-
Mislim, doslovniji prevod bi bio Planeta Reč, kao planeta Zemlja.
-
Aha, mislis, kao planeta koja se zove Rec? Vrlo moguce, jer da je Word glavna rec, ne bi imalo mnogo smisla: planetarna rec? :-/
-
Заправо, документарац је преведен као „Фрајев свет речи“. Тако Мирослав Вујичић изговара на крају уводне шпице.
-
Овде (http://www.rts.rs/page/tv/ci/broadcast/17/%D0%A0%D0%A2%D0%A1+1.html?month=7&year=2014&day=28&) су другачије написали. Ништа необично.