Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 6. 12. 2010. у 00.19

: Michaël Llodra
: Бруни 6. 12. 2010. у 00.19
Vidim po novinama da se ovaj teniser transkribuje kao Mikael Ljodra.

Po ovom snimku ovde (http://www.youtube.com/watch?v=NRJXLB91qlk) (42. sekunda), reklo bi se da spiker izgovara baš tako: Ljodra. Ali po ovom zapisu (http://www.atpworldtour.com/Tennis/Players/Top-Players/Michael-Llodra.aspx), reklo bi se da je Loudra.

Takođe mi je neobično e sa dijerezom, mislila sam da to slovo ne postoji u francuskom, kao i glas /lj/…

EDIT: Pogledajte ovo, vrlo je zanimljivo:
http://www.mondo.rs/s190470/Tenis/Zovem_se_Majkl_Ljodra.html

Citat od interesa:
Najbolji francuski dubl teniser novinarima je otkrio da se i ne zove ni Mišel Lodra, ni Mikael Ljodra, već…

"Majkl Ljodra!", izgovorio je levoruki 31-godišnjak i pomalo zbunio prisutne, ne toliko zbog rešene dileme da li je Lodra ili Ljodra, već zbog toga što je Francuz, Parižanin, a zove se Majkl!?

Tek mi sad ništa nije jasno… :-/
: Одг.: Michaël Llodra
: Bəʊləʊ 6. 12. 2010. у 01.25
Novinar izgovara kao da piše Liodra, dakle /ljɔ’dʁa/,  što bi kod nas bilo Лјодра.

Dijareza se stavlja kad su jedan do drugog dva samoglasnika koja se izgovaraju.
: Одг.: Michaël Llodra
: Bəʊləʊ 6. 12. 2010. у 01.32
Evo imaš i ovde: http://fr.forvo.com/word/micha%C3%ABl_llodra/.
: Одг.: Michaël Llodra
: Bəʊləʊ 6. 12. 2010. у 02.51
Ali ovde je /lɔ’dʁa/: http://videos.tf1.fr/jt-we/coupe-davis-forget-au-20h-il-y-aura-de-belles-pages-a-ecrire-6176398.html.
: Одг.: Michaël Llodra
: Часлав Илић 6. 12. 2010. у 09.31
Аха, овај је Мајкл, онај је Николас (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=5822.0)… ’оће то. Микаел. Тачка.

Што се презимена тиче, вероватно ипак боље Лодра. То /л/—/ј/ се и иначе колеба у француском, што на крају крајева и овде видимо, а ако пишемо Лјодра то је малчице незгодно за изговор и латиницом оставља недоумицу да ли је /лј/ или /љ/. Из истог разлога Правопис каже -ie- као -је-, осим иза -l- и -n- где -ије- (и иза -br-, али само са изговорном мотивацијом).

(Допуна: о презимену.)
: Одг.: Michaël Llodra
: Đorđe 6. 12. 2010. у 10.13
Аха, овај је Мајкл, онај је Николас (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=5822.0)… ’оће то. Микаел. Тачка.

Pa i onaj je Rodžer. Zašto ne bi moglo? [namig]
: Одг.: Michaël Llodra
: Бруни 6. 12. 2010. у 10.17
Из истог разлога Правопис каже -ie- као -је-, осим иза -l- и -n- где -ије-
Pa da, i se ubacuje da ne bi ispalo lje ili nje…

Evo imaš i ovde: http://fr.forvo.com/word/micha%C3%ABl_llodra/.
Ja ovde čujem Jodra.  :-/
: Одг.: Michaël Llodra
: Duja 6. 12. 2010. у 14.22
Je li on možda Katalonac? Piše da je rođen u Parizu. To početno Ll mi zvuči vrlo ne-francuski. Guglujući malo, ima Ljodri po svim stranama sveta, mada su mahom latinoamerikanci.
: Одг.: Michaël Llodra
: Часлав Илић 6. 12. 2010. у 16.18
: Đorđe
Pa i onaj je Rodžer. […]

Овом су се родитељи „упознали на енглеском“ и уопште били у том фазону (http://www.worldtennismagazine.com/archives/2944): „He was named Roger because it could also be pronounced easily in English. Roger’s parents, even in the first hours of his life, felt that one day it could be beneficial for their son to have a name that was easy to pronounce in English.“ Ваљда из истог разлога, сестра му се зове Дајана.

Или, изванредни закључци траже изванредне аргументе. Кад некога на њему нематерњем језику питате како се зове, и он и одговори на том истом језику, не спада у такве аргументе. Људи умеју да прилагоде своје име страном језику, посебно када је тај језик престижан.

: Бруни
Ja ovde [http://fr.forvo.com/word/micha%C3%ABl_llodra/ (http://fr.forvo.com/word/micha%C3%ABl_llodra/)] čujem Jodra.

Чујем и ја, али то је сигурно последица недостатка паузе после имена, које се завршава на -л.

: Duja
Je li on možda Katalonac? Piše da je rođen u Parizu. […]

На http://www.ladepeche.fr/article/2010/10/14/927422-Just-Fontaine-Michel-Llodra-36-ans-apres.html (http://www.ladepeche.fr/article/2010/10/14/927422-Just-Fontaine-Michel-Llodra-36-ans-apres.html) пише да му је и отац рођени Парижанин…
: Одг.: Michaël Llodra
: Бруни 6. 12. 2010. у 18.30
Je li on možda Katalonac? Piše da je rođen u Parizu. To početno Ll mi zvuči vrlo ne-francuski. Guglujući malo, ima Ljodri po svim stranama sveta, mada su mahom latinoamerikanci.
To je i meni palo na pamet, ali nije, piše da je rođen u Parizu od oca Mišela.
: Одг.: Michaël Llodra
: Bəʊləʊ 6. 12. 2010. у 18.49
Prezime svakako nije francusko, tačno i da mu je čukundeda rođeni Parižanin.
: Одг.: Michaël Llodra
: Часлав Илић 6. 12. 2010. у 19.25
: Bəʊləʊ
Prezime svakako nije francusko […]

А то има везе какве?
: Одг.: Michaël Llodra
: Đorđe 6. 12. 2010. у 20.57
Овом су се родитељи „упознали на енглеском“ и уопште били у том фазону (http://www.worldtennismagazine.com/archives/2944): „He was named Roger because it could also be pronounced easily in English. Roger’s parents, even in the first hours of his life, felt that one day it could be beneficial for their son to have a name that was easy to pronounce in English.“ Ваљда из истог разлога, сестра му се зове Дајана.

Pa znam, ali kažem — možda su i onaj Nikolas i roditelji mu isto u tom „fazonu“, otkud znaš? :) To što su ljudi iz Francuske, pa i ako su Francuzi i francuski im maternji jezik, ne znači i da ne mogu ujedno nositi neko nefrancusko ime, iz ko zna kog razloga.

Pa možda je baš Mikael nekakva manje-više „pofrancužena“ varijanta njegova orginialnog imena, koju je, eto, plasirao u Francuskoj i prilagodio francuskome? Ne mora da znači kako je francuski izvorni jezik za sva imena Francuza, kao što to nije ni njemački u Rodžerovu slučaju.
: Одг.: Michaël Llodra
: Часлав Илић 6. 12. 2010. у 21.39
: Đorđe
Pa znam, ali kažem — možda su […]

Окамова оштрица.

[…] i onaj Nikolas i roditelji mu isto u tom „fazonu“, otkud znaš? […]

Јес, можда му је и брат (http://www.tennis-x.com/playerbio/Nicolas-Mahut.php) Џин-Филип, откуд знам…
: Одг.: Michaël Llodra
: Đorđe 6. 12. 2010. у 21.51
Jest Occamova oštrica, ali šta znaš — a možda baš ono jeste Džin-Filip? Nije nemoguće, nije neobjašnjivo. [namig]

Samo mi se nije svidelo tvoje kategoričko odbijanje druge mogućnosti. Dok se zaista ne utvrdi suprotno, sve su objašnjive teorije moguće. Ne možeš to tako u startu odbiti ni radi Occamova principa; i eto, što se mene tiče, ȁ Francuz — ȁ ima francusko ime i transkribujem ga s francuskog, i tačka, drugo me ne zanima. Pa nemaju svi Francuzi isključivo francuska imena, sigurno.
: Одг.: Michaël Llodra
: Часлав Илић 6. 12. 2010. у 22.08
Није то баш категоричко одбијање, него просто коначна одлука према расположивим подацима, ако треба то име сад да напишем или изговорим на српском. Једини значајан нови податак био би да се Микаел (или неко му близак) директно испита о тој ствари, а не само „а ви сте?“ онако у пролазу.

Наравно да се Окамовом оштрицом ниједна могућност не може одбацити као таква, већ се њоме управо „пресеца“ у тренутку када је, на основу познатих чињеница, потребно донети одлуку ради даљег наступања (овде писања и изговора).

И онда, управо, а Француз а има француско име и зато га транскрибујем са француског — док се не појави податак који то одлучујуће негира.
: Одг.: Michaël Llodra
: Бруни 6. 12. 2010. у 22.16
Hm, čak i da nije francuskog porekla, on je rođeni Parižanin, otac mu je Parižanin (dakle barem druga generacija Parižana), pa je vrlo moguće da se njegovo prezime izgovara ’po francuski’ a ne po originalnom jeziku (koji god da je). Dakle, ostaje nam kao jedina sigurna mogućnost da nam on kaže kako voli da se zove.  [osmeh2].
: Одг.: Michaël Llodra
: Duja 7. 12. 2010. у 09.44
Sorry što sam bacio kosku sa onim umetanjem katalonskog. Zaista, čovek je najmanje druga generacija Parižanin, i brojanje krvnih zrnaca nam neće pomoći. Pa pola francuske fudbalske reprezentacije jedva da je rođeno u Francuskoj, i nisu zbog toga manje Francuzi. Nije on kao onaj Jodorowsky iz susedne teme (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=421.0) što je građanin sveta, pa da se pitamo koju transkripciju da koristimo, jer je živeo svuda pomalo.
: Одг.: Michaël Llodra
: Бруни 7. 12. 2010. у 10.32
Ma šta se izvinjavaš [osmeh2], pa i meni je isto palo na pamet čim sam videla to lj. Nije isključeno, međutim, da, iako nema glasa /lj/ u francuskom, da ga izgovaraju ’po katalonski’ (to pod uslovom d autvrdimo da jeste katalonsko prezime), jer npr. Bojana Krkića ovde uredno zovu Krkić, a ne Krkik, kako su npr. zvali Antića ili Pešića (Pesik i Antik). Sad, za Antića možda i ima neke logike, jer i Katalonci imaju prezime Antich i čitaju ga baš tako —  Antik (poslednji osuđenik kog je Frankov režim usmrtio putem davilice bio je baš Katalonac i zvao se Antich)…
: Одг.: Michaël Llodra
: Stoundar 7. 12. 2010. у 21.14
Pogledao sam nekoliko Llodrinih intervjua na YouTube, ali ništa od imena i prezimena. Međutim, trebalo bi samo dati nekome zadatak da gleda što više intervjua i sličnih izvora na Llodrinom maternjem jeziku (koliko vidim, francuskom) i da zapisuje kako ovaj redovno izgovara svoje ime i prezime.

(Naravno, ako je tekst latinički ili ako se Llodra pominje samo jednom ili dvaput, ostavio bih ime i prezime u originalu. U protivnom pisca ili lektora čeka puno posla.)
: Одг.: Michaël Llodra
: Бруни 7. 12. 2010. у 21.26
(Naravno, ako je tekst latinički ili ako se Llodra pominje samo jednom ili dvaput, ostavio bih ime i prezime u originalu. U protivnom pisca ili lektora čeka puno posla.)
Наравно, али неће моћи то на њики (одатле сам добила идеју за питање). Тамо морају да транскрибују због могућности пребацивања чланка у латиницу/ћирилицу. Осим тога, чланак је написан у ћирилици, те не иде да име стоји з оригиналу…
: Одг.: Michaël Llodra
: Stoundar 7. 12. 2010. у 21.35
Evo, može mu neko uputiti pitanje na zvaničnoj stranici (najbolje na francuskom, da ne odgovori Majkl ako mu je ovo samo poengležena alternativa):

http://www.michael-llodra.fr/fr/michael-llodra-interactive
: Одг.: Michaël Llodra
: Бруни 7. 12. 2010. у 21.40
То стварно не би било лоше. Ајд, ко зна француски, нек напише питање… Боло?  [cesh]
: Одг.: Michaël Llodra
: Bəʊləʊ 7. 12. 2010. у 22.06
Pa može, ali ja ne bih baš znao kako da mu se obratim, sroči ti pa ću ja prevesti, nije problem.

Nešto u stilu mi smo vaši veliki fanovi i pišemo članak o vama na Vikipediji, pa bismo želeli da znamo kako tačno izgovarate svoje ime i prezime?  [osmeh2]

Suština je da li izgovara Michaël kao Maïkeul ili Mikaël i da li izgovara Llodra kao Yodra, Liodra ili Lodra.
: Одг.: Michaël Llodra
: Бруни 7. 12. 2010. у 22.21
неееее.. Каква википедија…  :P

Па шта ја знам, може нпр. овако нешто:

Повео се разговор о томе како се изговара ваше име, и нисмо могли да се сложимо, па вас зато питамо, да нам кажете, како ви изговарате своје име и презиме кад говорите француски?

Онда би могао да наведеш нпр. да ли је Микаел као у немачком (да видимо има ли неки познати Микаел, да упоредиш) и да ли је Љ као у (сад да нађемо неку општепознату реч на француском или енглеском где се појављује нешто слчно гласу љ), или је Ј као у нпр. yesterday.

Нешто у том фазону, није то толико битно, ако буде хтео да одговори, одговориће, без обзира на разлоге које наведеш.

: Одг.: Michaël Llodra
: Duja 8. 12. 2010. у 08.22
Suština je da li izgovara Michaël kao Maïkeul ili Mikaël i da li izgovara Llodra kao Yodra, Liodra ili Lodra.
Онда би могао да наведеш нпр. да ли је Микаел као у немачком (да видимо има ли неки познати Микаел, да упоредиш) и да ли је Љ као у (сад да нађемо неку општепознату реч на француском или енглеском где се појављује нешто слчно гласу љ), или је Ј као у нпр. yesterday.

Mislim da je Beauleau  [namig] dobro sročio pitanje — mislim da bi jedan locuteur natif [pljas2] tako najbolje shvatio.
: Одг.: Michaël Llodra
: Бруни 8. 12. 2010. у 10.09
Suština je da li izgovara Michaël kao Maïkeul ili Mikaël i da li izgovara Llodra kao Yodra, Liodra ili Lodra.
Онда би могао да наведеш нпр. да ли је Микаел као у немачком (да видимо има ли неки познати Микаел, да упоредиш) и да ли је Љ као у (сад да нађемо неку општепознату реч на француском или енглеском где се појављује нешто слчно гласу љ), или је Ј као у нпр. yesterday.

Mislim da je Beauleau  [namig] dobro sročio pitanje —  mislim da bi jedan locuteur natif [pljas2] tako najbolje shvatio.

Paz’ stvarno… [emb1]
: Одг.: Michaël Llodra
: Бруно 8. 12. 2010. у 13.09
Не знам да ли сте гледали интервју, када су дотичног господина питали послије турнира како се изговара његово име, а он изнервиран рекао - Жозеф

(Ово сам прочитао у новинама, нисам ни ја гледао)
: Одг.: Michaël Llodra
: Bəʊləʊ 8. 12. 2010. у 13.11
Pa piši ovako

Cher Mika,

Etant tes supporters, on aimerait savoir comment toi tu prononces ton nom, parce qu’on peut entendre des réalisations différentes. D’abbord ton prénom, est-ce que tu prononces Michaël comme Maïkeul, à l’anglaise, ou bien Mikaël, à la française? Et ton nom, Llodra, est-ce que tu le prononces comme Yodra, Liodra ou Lodra? Il s’agit d’un pari entre amis. Merci d’avance.

Allez, bon courage !

i dole potpis.
: Одг.: Michaël Llodra
: Bəʊləʊ 8. 12. 2010. у 13.14
Ali mislim da bi trebalo dodati i neku poruku ljubavi i podrške pre prelaska na stvar.  [osmeh]
: Одг.: Michaël Llodra
: Đorđe 8. 12. 2010. у 13.22
Zar je /Mikaël/ à la française? Valjda bi à la française bilo sa /š/?
: Одг.: Michaël Llodra
: Bəʊləʊ 8. 12. 2010. у 13.28
Ma gde si čuo sa /š/?   [osmeh2]
: Одг.: Michaël Llodra
: Đorđe 8. 12. 2010. у 13.30
Pa pomenulo se u diskusiji, a valjda bi i bilo sa /š/ zaista po francuskom čitanju?

Citat od interesa:

Najbolji francuski dubl teniser novinarima je otkrio da se i ne zove ni Mišel Lodra, ni Mikael Ljodra, već…

"Majkl Ljodra!", izgovorio je levoruki 31-godišnjak i pomalo zbunio prisutne, ne toliko zbog rešene dileme da li je Lodra ili Ljodra, već zbog toga što je Francuz, Parižanin, a zove se Majkl!?
: Одг.: Michaël Llodra
: Bəʊləʊ 8. 12. 2010. у 13.36
Pa jeste to <ch> obično /š/, ali nije pravilo, ima mnogo primera gde je /k/.

Ne verujem da izgovara Mišel, to bi bilo Michel, ali možemo i to da pitamo.
: Одг.: Michaël Llodra
: Бруни 8. 12. 2010. у 17.02
Ali mislim da bi trebalo dodati i neku poruku ljubavi i podrške pre prelaska na stvar.  [osmeh]

Pa napiši ti, ako odgovori, biće brže jer ja nemam predstavu s francuskim… Glupo je da ja pišem na jeziku koji ne znam…
: Одг.: Michaël Llodra
: Бруни 8. 12. 2010. у 17.04
Pa jeste to <ch> obično /š/, ali nije pravilo, ima mnogo primera gde je /k/.

Ne verujem da izgovara Mišel, to bi bilo Michel, ali možemo i to da pitamo.

Verovatno ima veze ona dijereza na E pa je stoga Mikael, ne Mišel…

Nego, zar Mišel nije Michelle?  ???
: Одг.: Michaël Llodra
: J o e 8. 12. 2010. у 17.14
Michel =  :)
Michelle = [fsmile]
: Одг.: Michaël Llodra
: Бруни 8. 12. 2010. у 17.30
Michel =  :)
Michelle = [fsmile]
[pljes] [pljes] [pljes]
: Одг.: Michaël Llodra
: Đorđe 8. 12. 2010. у 22.28
Ne verujem da izgovara Mišel, to bi bilo Michel, ali možemo i to da pitamo.

Mhm, ne bi pisao dijerezu da izgovara Mišel, možda više nešto kao Mišajel. :P

Ne, stvarno, to odveć budalasto zvuči. [blb] No hajde, pošalji mu ono pitanje, već i mene obuzima znatiželja da saznamo kako se izgovara to ime. [osmeh]
: Одг.: Michaël Llodra
: Luče 10. 12. 2010. у 15.35
Ne verujem da izgovara Mišel, to bi bilo Michel, ali možemo i to da pitamo.

Mhm, ne bi pisao dijerezu da izgovara Mišel, možda više nešto kao Mišajel. :P

Ne, stvarno, to odveć budalasto zvuči. [blb] No hajde, pošalji mu ono pitanje, već i mene obuzima znatiželja da saznamo kako se izgovara to ime. [osmeh]

A ti misliš da će se on baš zaleteti da odgovori? Znaš li koliko će mu vremena trebati da se oporavi od onog poraza? Samo mu još fale pitanja iz Srbije :). Ali, hajde, da vidimo ;)!
: Одг.: Michaël Llodra
: alcesta 10. 12. 2010. у 18.17
Onako kako se piše, sigurno je Mikael na francuskom, međutim zbunilo me što je našima rekao da se zove Majkl, ako je Parižanin to mi tek nema smisla. Plus, nadimak mu je Mika. Ali i Karolina kaže da se preziva Voznijaki kad je pitaju, a tek Mahut…  ???
Inače ljudi koji žive u Francuskoj rekoše mi da ga tamo zovu Ljodra a na pitanje zašto ga izgovaraju sa LJ odgovor Francuza je bio da prezime mora da je španskog porekla jer francusko prezime svakako ne može da počinje sa dva L.

E sad, koliko je sve to pouzdano… što se mene tiče glavno je da je izgubio taj meč, pa zvao se Mika, Pera ili Laza, a valjda ćemo imati prilike da mu naučimo ime u idućoj sezoni kad bude igrao sa Zikijem. :D
: Одг: Michaël Llodra
: Rancher 12. 05. 2012. у 00.30
Шта смо на крају закључили?
: Одг: Michaël Llodra
: Бруни 12. 05. 2012. у 10.43
Ništa. :D Počni da se navikavaš na to, Rančer. Kad nema nekog preciznog i jasnog odgovora, mi ovde padnemo mrtvi diskutujući i obično na kraju ništa konkretno ne zaključimo… :P
: Одг: Michaël Llodra
: Шоми 12. 05. 2012. у 17.09
Мајкл Лодра.

За име сам каже да му се тако изговара, а неколико изворних говорника изговара /л/ у презимену. Треба понекад и закључити ове расправе, а не да неко чита три стране и на крају псује што је траћио време.
: Одг: Michaël Llodra
: Vukvuk 12. 05. 2012. у 19.14
Ja sam 99% siguran da je Mikael Ljodra (ćirilicom Лјодра, mada ne znam koliko se uklapa u sistem).