Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Jelen@ 11. 08. 2014. у 07.00
-
Kako se izgovara, Gevgelija ili Đevđelija?
Nemam pravopis pri ruci.
-
Ђевђелија (мак. Гевгелија[sic]) трад., т. 200а
Edit: Mislio sam da je Гевгелија (sa običnim ⟨г⟩, ne sa ⟨ѓ⟩) greška u Pravopisu, ali ipak nije. Tačka 200a eksplicitno navodi da je ⟨ђ⟩ stvar tradicije.
-
Da li to znači da su oba izgovora pravilna?
-
Како се на македонском пише, а како се изговара ђердан?
-
Da li to znači da su oba izgovora pravilna?
Na srpskom samo Đevđelija, prema P, mada ne bih nikom zamerio da počne da ga piše pravilno. Nismo više u istoj državi i sve je manje razloga da čuvamo taj "prevedeni" oblik. U istoj tački P. spominje i Ćustendil, što mi je tek neobično. Koliko ja uviđam, i Skoplje i Bitolj izlaze iz trenda u korist Skopja i Bitole, mada Pravopis u t. 199a priznaje samo ove prve oblike (doduše, tradicionalno nemušto se ne opredeljujući ni protiv ovih "transkribovanih" eksplicitno) .
-
Ja, recimo, nikad drugi oblik do Ćustendil nisam ni sreo. U stvari i ne znam, bez guglanja, koja je autentičnija alternativa.
-
Нисам приметио да неко пише Скопје или Битола у српском. Уверен сам да већина млађих људи у Србији и не зна за облик Битола.
-
Čini mi se da, ako već transkribujemo nazive stranih geografskih pojmova, da se držimo i dalje Đevđelije, Skoplja i Bitolja.
Ni Beču nismo rekli da je Vin, ni Londonu Landn. Da ne nabrajam dalje. :)
-
Izgleda da ste u pravu, to je bio neki moj subjektivni utisak. Zapravo, s ovim toponimima se češće srećem u tekstovima na engleskom, gde prirodno dominiraju makedonski originali, nego na srpskom.