Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Миланче 27. 08. 2014. у 08.31

: Giannis Antetokounmpo
: Миланче 27. 08. 2014. у 08.31
У оригиналу Γιάννης Αντετοκούνμπο  [ˈʝanis a(n)detoˈku(m)bo]. Ускоро почиње Светско првенство у кошарци и „овај“ наступа за Грчку, пореклом вуче из Нигерије. Шта је проблем?
Име мање-више и није, ја бих ставио Јанис што је приближније изговору него Гијанис што правила Правописа препоручују. Не свиЏа ми се да додајемо два слова /гласа којих нема у изговору, ал’ ајде могу да прегрмим Гијаниса.

Презиме је баш зезнуто. NT по Правопису се преноси као Д на почетку речи, већином речи из других језика, а у осталим случајевима као НД. МП се преноси као Б на почетку речи, већином речи из других језика, а у осталим случајевима као Б. Ајд први део презимена је Андетоку, али ово νμπο тј. nmpo ствара проблем. Знам да је изговор мбо јер μπ овде по правилу треба пренети као МБ. Међутим, овде имамо испред MП и слово N, тj. имамо NMП односно малим словима νμπ. Претпостављам да се овде десило оно једначење по месту творбе типа стан+бени>стамбени. Шта да радим са тим N? Ако бих га пренео, то би изгледало овако Андетокунмбо што изгледа гадно и неизговорљиво.
Андетокумбо ми делује лепше и ближе је стварном изговору али онда сам избацио N.
Пошто сам код Гијаниса додао два слова, да овде избацим једно да будем у +1? [lol] Осећам се као писац Правописа, комбиновани приступ… [lol] [bonk] [kuku]

Или је боље да га третирам као страно име па да ставим Адетокунбо, Адетокумбо?


(http://s4.rimg.info/4704bb8dcc572d6bf3d04e24ded1de57.gif)
: Одг.: Giannis Antetokounmpo
: Миланче 27. 08. 2014. у 08.54
Нашао сам да је то презиме у Нигерији спелује као Adetokumbo па онда како Грци немају слово којим би означили Д, морају написати NT, a за Б морају ставити МП.
Углавном, његово име на енглеском је  добијено овако Adetokumbo >Αντετοκούνμπο>Antetokounmpo
Ово је резултат чак 2 транскрипције, са енглеског на грчки па са грчког на енглески…
: Одг.: Giannis Antetokounmpo
: J o e 27. 08. 2014. у 10.20
Недоумице су само две: нд/д и мб/б. Не важи μπ /b/ и ντ /d/ само на почетку речи (http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_orthography#Digraphs_and_diphthongs) већ и у другим позицијама код позајмљеница. С обзиром на то да су Грци са ν испред μ означили да хоће да се /m/ изговара (вероватно је из неког разлога у грчком недопустиво μμπ), свакако бих ишао на мб. С друге стране, рекао бих да је и ντ /d/, на основу изговора самог играча (https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=dciEN2ygGw0#t=54). (Мада његов изговор више личи на [θ (ð)]; не знам што Грци нису записали са θ/δ.)

Дакле, ја бих Адетокумбо.

: Одг.: Giannis Antetokounmpo
: Duja 27. 08. 2014. у 10.49
Moje je razumevanje da su [ b] i [mb] alofoni u grčkom? Tako nekako:
: https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Greek_phonology
Voiced stops are prenasalised to varying extents, or not at all.[6] The nasal component—when present—does not increase the duration of the stop’s closure; as such, prenasalised voiced stops would be most accurately transcribed [mb nd ŋɡ] or [m͡b n͡d ŋ͡ɡ], depending on the length of the nasal component.[6] Word-initially and after /r/ or /l/, they are very rarely, if ever, prenasalised.[1][4] In rapid and casual speech, prenasalisation is generally rarer, and voiced stops may be lenited to fricatives.[4]
U Igbou, ili čemu već, očito nisu, pa su Grci želeli da naglase da se taj nazal izgovara umetanjem ⟨ν⟩.