Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : J o e 1. 10. 2014. у 10.47
-
По Правопису, немачком <ie> одговара наше <и>. То је изведено на основу најчешћег немачког изговора те секвенце, [iː]. Шта пак радити у случајевима где има вредност [i̯ə]: Tönnies, Lullies, Zilies; Familie, Saprobie, Linie, Aktie, Sepie, Studie, Scholie, Seelilie и код стотина облика множине од лескема на -ia (све према Deutsches Aussprachewörterbuch-у)? Нису, додуше, то све властита имена (за разлику од Amalie, Eugenie, Emilie, Lucie, Daniel(a), Gabriel(a)), али се могу наћи у склопу неког властитог имена.
Ево и описа из речника:
i-Laute
…
Unsilbischer i-Laut [i̯] wird in eingedeutschten Wörtern gesprochen für:
<i> vor Vokal, sofern nicht Plosiv, Frikativ, Nasal oder Lateral + <l, m, n, r> vorangehen, z.B. Akazie, Filiale, grandios, Gremium, Nation, Nubier
<i> meist nach silbenanlautendem <r> vor akzentuiertem Vokal, z.B. glorios, kariös
Мислите ли да је у том случају системска транскрипција <ије>?: Амалије, Данијел, Тенијес, Зелилије?
-
Морало би бити с <ије>, иначе би у косим падежима изгледало, у најмању руку, чудно. Тако и Тенијес.
Има још таквих одступања где би се свакако требало водити фонетиком, не строго Правописним правилима (ни најобимнија правила не могу покрити све случајеве у пракси). Тренутно ми не падају примери на памет, али знам да има одступања за секвенцу <eu>, у ком се случају не изговара као /ој/, нити би је тако требало преносити. Мислим да чак има несугласица око изговора презимена Hueber кад се ради о издавачкој кући — тј. јесу ли заправо /хуебер/ (на Форву су, међутим, дати изговори за Hüber и Huber).
-
П. С. Ако те занима превод оних извода, пошто тренутно немам приступ својим речницима (подвлачења моја):
Schwa-Laut
…
[ǝ] wird gesprochen für:
<e> im Auslaut sowie in Flexionsformen, z.B. Mappe, Sonate; (er) bittet, (du) fragtest, Anomalien [anomalˈi:ǝn] (in der Singularform Anomalie zeigt <e> jedoch nur die Länge des i-Lautes an).
Шва се изговара на крају речи [као завршни глас] и у флексији: Mappe, Sonate; (er) bittet, (du) fragtest, Anomalien [anomalˈi:ǝn] (у једнини Anomalie <e> означава само дужину гласа /и/).
i-Laute
…
Unsilbischer i-Laut [i̥] wird in eingedeutschten Wörtern gesprochen für:
<i> vor Vokal, sofern nicht Plosiv, Frikativ, Nasal oder Lateral + <l, m, n, r> vorangehen, z.B. Akazie, Filiale, grandios, Gremium, Nation, Nubier
<i> meist nach silbenanlautendem <r> vor akzentuiertem Vokal, z.B. glorios, kariös
Неслоговни [слоговно недељив] глас /и/ изговара се у понемченим речима пред самогласником, уколико му не претходи плозив, фрикатив, назал или латерал + <l, m, n, r>: Akazie, Filiale, grandios, Gremium, Nation, Nubier […]
Углавном након слоготворног <r> [на почетку слога, носитељ слога] пред наглашеним самогласником: glorios, kariös.
-
Хвала, отприлике сам био разумео. Само ми није (било) јасно како „уколико му не претходи плозив… назал“ кад дају примере Filiale, grandios, Gremium, Nubier?
Што се тиче тог <ue>, у овом речнику стоји, у вези с аустријским немачким:
Aus dem öffnenden Diphthong [uɐ] des Dialekts leitet sich die Schreibung <ue> in Familienund Ortsnamen ab, wie Hueber, Lueger, Paß Lueg. Während im Dialekt und in Westösterreich in Register III weiterhin der Diphthong [uɐ] gesprochen wird, hat sich in Ostösterreich die Lautfolge [uˈeː] oder [ˈuːe] eingestellt, so dass es [huˈeːbɐ], [luˈeːgɐ], [pas lˈuːeg] heißt.
Ако ти падне на памет још неки споран пример, пиши.
-
Плозив, фрикатив, назал или латерал + <l, m, n, r>.
-
Аха… Мени се учинило да је само „латерал + …“.