Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 18. 11. 2014. у 23.10
-
Недавно сам прочитала наслов у новинама, који је везан за стваралаштво Рабиндраната Тагоре. Занима ме зашто није Тагореа? Поздрав.
-
Znam da je Tagor a ne Tagore, ali to i dalje ne objašnjava zašto je Tagore. Ako je Tagor, zar ne bi trebalo da genitiv bude Tagora?
-
Genitiv jeste Tagora. Ona formulacija „stvaralaštvo Rabindranata Tagore“ verovatno je nastala tako što je neko podrazumevao nominativ Tagore, a potom, pošto nije bio siguran za deklinaciju, rešio da ostavi tako i u genitivu, da slučajno ne pogreši. :D
-
Рабиндраната зову и Тагора (https://www.google.rs/?gws_rd=cr&ei=QjpsVLfQBZfvapHFgqAN#q=%22Rabindranat+Tagora%22), отуд -е у генитиву. А Тагора је генитив и према Тагор и према Тагоре.
-
Znači bilo kako bilo Tagore u genitivu nikako ne može. :)
Pardon, tek sam sad jasno pročitala šta je napisao Joe. Otkud nominativ Tagora?
I jos jedan detalj ostaje neodgovoren: zašto nije Tagorea? Beše li to da samo francuska imena zadržavaju to e jer je e naglašeno?
-
Па теоретски би могло и Тагореа. Код француских имена је обавезно задржавање, код осталих и јесте и није, нема правила.
Otkud nominativ Tagora?
Баш читам један Прћићев текст:
Na osnovu sadašnje prakse može se s visokim stepenom sigurnosti pretpostaviti da bismo podmornicu, da je kojim slučajem nedavno izumljena, danas zvali submarin, submarina, sabmarin i sabmarina.
Чудни су путеви погрешних транскрипција.
-
Fala, Joe. [fsmile]
-
Чудни су путеви погрешних транскрипција.
…kao na primer, kad neko pogrešno napiše ime pisca u naslovu teme… [pardon] Ispravljeno.
-
Na većini mesta sam pročitala ’R.Tagore’, pa prema dosadašnjim učenjima, pretpostavljam da bi trebalo ’stvaralaštvo Tagorea’ :)
-
I ja sam, ali izgovor — i korektna transkripcija — jeste Tagor. Nisam siguran da je Tagore dovoljno ukorenjeno da ga ne bismo pokušali ispraviti.
-
Na većini mesta sam pročitala ’R.Tagore’, pa prema dosadašnjim učenjima, pretpostavljam da bi trebalo ’stvaralaštvo Tagorea’ :)
Као што сам рекао, не нужно, јер имамо и образац Тагоре-Тагора, будући да не кажемо у финалеу, на бијеналеу, магистралеа. Додуше, таквих речи заиста нема много, па не чуди што се појављује Тагореа. Али нарочито је бесмислено задржавати е које се у изворном и језицима посредницима не изговара као да је француско или шпанско.