Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => : шими 6. 12. 2014. у 12.19

: Рад на ћирилици наслов на латиници
: шими 6. 12. 2014. у 12.19
Урадио сам дипломски на латиници, али професор је рекао да је законска обавеза да се пише на ћирилици. Ја сам хтео да пишем на ћирилици, иначе увек користим ћирилицу за семинарске и сл, међутим тема дипломског рада је на енглеском језику, не може да се преведе.Java Servlet Faces, то је технологија за развој интернет апликација. Глупо ми је да напишем насловну страницу на ћирилици, а назив дипломског на латиници. Мене интересује да ли је уопште исправно да тако напишем?

Интересује ме још једна ствар реч "Web" да ли је исправно да је користим у овом облику као што сам написао, ако је рад на латиници или ћирилици?
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: Duja 6. 12. 2014. у 13.12
Pa nije ti naslov na latinici, nego na engleskom, i predstavlja naziv biblioteke, odnosno tehnologije.

Negde smo nadugo i naširoko raspravljali treba li transkribovati nazive programa i tehnologija, pogotovo onih manje poznatih. Nikome ne smeta Мајкрософт ili Гугл, ali ne bih rekao da se išta može učiniti sa npr. MySQL. Kao ni sa Java Servlet Faces. "Џава сервлет фејсиз"?  [povrac2] Ај донт тхинк соу.

Što se tiče weba, ne vidim zašto bi ga ostavljao u izvornoj formi, kad je odavno odomaćena reč. Zašto ne bi napisao веб програмирање ili веб технологија?
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: шими 6. 12. 2014. у 15.32
Као што рекох, на енглеском, њиховим писмом које је у овом случају као и латиница. :) Разумемо се.

Још једна ствар ме интересује. Име нпр James Gosling, да ли се овако правилно пише "Џејмс Газлинг (James Gosling)" без наводника наравно?
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: Father Jape 6. 12. 2014. у 15.37
Ne, treba Gozling. Vokal u leksičkom setu LOT prenosimo kao naše ’o’. Da postoje samo severnoamerički varijeteti engleskog, možda bismo ga prenosili kao ’a’, ko zna, ali ovako ne.

EDIT: Naravno, ostalo je u redu — transkribovanje ćirilicom i original u zagradi.
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: шими 6. 12. 2014. у 15.47
Хвала, замолио бих модератора да не закључава тему 2-3 дана, ако ми још понека помоћ затреба да не отварам више тема.
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: шими 6. 12. 2014. у 16.05
Да ли и реч "Java" писати као Јава, јер се и она на неки начин одомаћила као нпр "веб", нико не каже Џава
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: Duja 6. 12. 2014. у 16.35
O Javi/Džavi smo raspravljali ovde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=651). Mislim da ne postoji standard, pa neka se svako opredeli kako želi. I meni je prirodnije Java.
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: Бруни 6. 12. 2014. у 23.49
Neće niko ništa zaključavati, kod nas se zaključava samo kad se posvađamo :) Slobodno pitaj sve šta te zanima. Procunjaj i po forumu, možda na neka pitanja već postoji odgovor. Takođe preporučujem i posetu našem sajtu (http://www.srpskijezickiatelje.com/), a pogotovu delu Nedoumice, i tamo možeš naći korisnih stvari.
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: Belopoljanski 7. 12. 2014. у 00.19
О Јави. Слободно пиши и говори тако, тако се и говори у озбиљним програмерским круговима.

Иначе, уопште не мораш ни по каквом закону да пишеш завршни рад на ћирилици. Уставом се прописује ћирилица као службено писмо, а израда семинарских и завршних радова на факултету не потпада под службену употребу писма. Мораш само по професоровом захтеву, а ту је боље да се не расправљаш – не ваља ако ниси у праву, а расправљаш се, а још горе је ако јеси у праву. :)

И ја сам дипломски са основних студија штампао на ћирилици, па је одбрана морала да започне мрштењем председника комисије због тога. И то је прилично незахвалан посао. Треба да се мучиш са транскрипцијама, преводима, честим пребацивањима на латиницу и још ризикујеш да двоструко испаднеш смешан. Прво пред колегама, које вероватно први пут виде тако нешто транскрибовано или преведено, па још написано ћирилицом, а друго што зачас ситуација у језику може да се промени, на пример да неко преведе нешто другачије од тебе и то прогласи за званично, а твој текст испадне неписмен.
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: шими 7. 12. 2014. у 21.02
@Belopoljanski Баш из тих разлога сам и почео да пишем на латиници, још на све то може да се дода и промена фонта, пошто код и текст морају додатно да се разликују када се комбинују.

Хвала свима још једном.
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: pejakm 24. 03. 2015. у 17.15
MySQL

Мајскул, а SQLite = Скулајт. Тако је бар преведено у КДЕ-у.
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: Часлав Илић 25. 03. 2015. у 10.13
Па не баш тако, него МајСКуЛ. Али што се тиче ове теме, рад за некога (овде професора) пише се онако како тај неко очекује. Снаге тада треба концентрисати на делу фронта од највеће важности, садржају, а правописне ровове треба тактички предати. Конкретније, као што је Белопољански изложио.
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: Бруни 25. 03. 2015. у 12.57
Neće biti, Časlave. Ako se transkribuje, neće moći da se preuzima originalna grafija. Usporedi sa Jutjub.
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: Rancher 25. 03. 2015. у 13.05
Бруни, то је његов добропознати, иновативни систем прилагођавања. Додуше, за њега нема покрића у Правопису.

http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2363.msg24831#msg24831
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: Бруни 25. 03. 2015. у 13.12
Čiji, Časlavljev? Pa dobro, onda treba to da naglasi. Jer, ovde postavljač teme želi da zna šta je po pravilima tačno, ne traži nove sisteme i ideje.
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: rade 25. 03. 2015. у 13.19
Па не баш тако, него МајСКуЛ.
Ако је Мај фонетски од My, зашто SQL није ес-ку-ел, него је СКуЛ, тј. зашто за SQL не важи оно што важи за DNK=де-ен-ка? И где је нагласак? Овако написано, мени је природно да је нагласак на "а", тако да ми тај "мајскул"  страшно звучи као "моја лобања". Ако разумете шта хоћу да кажем…
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: Часлав Илић 25. 03. 2015. у 13.38
Није добро поређење са YouTube, јер се ту ради о склопу две речи, а код MySQL склопу речи и акронима. Правопис за сада не покрива овај случај, па је личан избор неопходан. Да не бисмо мешали питање слова Q, ево чистијих примера: FreeBSD, GnuPG, OpenVPN, TightVNC, TinyURL, WinUAE.

Мислим да је очигледно да не можемо само смањити слова акронимима у оваквим сложеним речима, јер акронимско писање одговара очекиваном изговору (/фри-бе-ес-де/, /гну-пе-ге/). Такође мислим да би била промашена поента писати по изговору (Фри-бе-ес-де), само да би се уклопило у „једну“ реч. Онда нам остају три варијанте: раздвојено писање (Фри БСД), спојено цртицом (Фри-БСД), или срасло (ФриБСД). Раздвојеном варијантом нисам одушевљен зато што отвара и питање деклинације (посебно пошто је акроним друга реч), тако да ми остаје да бирам између цртице и без ње.
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: Бруни 25. 03. 2015. у 13.42
Ако је Мај фонетски од My, зашто SQL није ес-ку-ел, него је СКуЛ, тј. зашто за SQL не важи оно што важи за DNK=де-ен-ка? И где је нагласак? Овако написано, мени је природно да је нагласак на "а", тако да ми тај "мајскул"  страшно звучи као "моја лобања". Ако разумете шта хоћу да кажем…
Ne mora uvek da bude svako slovo pročitano kako treba. I VMA se izgovara kao ve-ME-a, a ne kako bi trebalo, ve-em-a. Mislim da je Majskul lako za izgovor, zato je to odabrano. BTW, majskul više po izgovoru liči na moju školu nego na moju lobanju (bilo bi pre majskal).

Није добро поређење са YouTube, јер се ту ради о склопу две речи, а код MySQL склопу речи и акронима. Правопис за сада не покрива овај случај, па је личан избор неопходан. Да не бисмо мешали питање слова Q, ево чистијих примера: FreeBSD, GnuPG, OpenVPN, TightVNC, TinyURL, WinUAE.

Мислим да је очигледно да не можемо само смањити слова акронимима у оваквим сложеним речима, јер акронимско писање одговара очекиваном изговору (/фри-бе-ес-де/, /гну-пе-ге/). Такође мислим да би била промашена поента писати по изговору (Фри-бе-ес-де), само да би се уклопило у „једну“ реч. Онда нам остају три варијанте: раздвојено писање (Фри БСД), спојено цртицом (Фри-БСД), или срасло (ФриБСД). Раздвојеном варијантом нисам одушевљен зато што отвара и питање деклинације (посебно пошто је акроним друга реч), тако да ми остаје да бирам између цртице и без ње.
Pa ako ćemo tako, onda MajSKL, jer, ili ćemo pisati akronim, ili ćemo pisati izgovor slova (kako reče Rade), a ne malo jedno, malo drugo.

Dalje, ako se piše kako se čita, onda neće biti po našoj abecedi, nego po engleskoj (usp. BBC - Bi-bi-si), dakle, Maj-es-kju-el. Ili bes crtica: Majeskjuel.

Модератор: Спојене поруке.
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: rade 25. 03. 2015. у 13.49
I VMA se izgovara kao ve-ME-a, a ne kako bi trebalo, ve-em-a.
Како ко, ја кажем ве-ем-а.
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: Часлав Илић 25. 03. 2015. у 13.53
Мени је најсмисленије да се независно одлучи како писати склоп речи и акронима (за шта нема правописног правила), затим како преносити Q у нелексикализованом акрониму (нема правописног правила), те да се онда склоп речи и акронима са Q пише комбинацијом ова два правила.
: Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
: Бруни 25. 03. 2015. у 14.14
Како ко, ја кажем ве-ем-а.
Pa ti si onda izuzetak. ;)

Мени је најсмисленије да се независно одлучи како писати склоп речи и акронима (за шта нема правописног правила), затим како преносити Q у нелексикализованом акрониму (нема правописног правила), те да се онда склоп речи и акронима са Q пише комбинацијом ова два правила.
Ali dok se to sve ne odredi (a ako treba da čekamo da nam to odrede gospoda iz MS, bolje onda na to da ne računamo), koristiti pravila koja imamo. Daklem, Majeskjuel, ako bismo sledili slične primere iz P10, ili Majskul, ako bismo sledili taj rečnik koji je naveo pejak.

Модератор: Спојене поруке.