Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => : novakks 8. 12. 2014. у 08.18

: LGBTQ
: novakks 8. 12. 2014. у 08.18
Поштовани,
Да ли је могуће написати скраћеницу LGBTQ као ЛГБТQ?
: Одг.: LGBTQ
: Rancher 8. 12. 2014. у 09.11
Не. Мешање писама унутар акронима није дозвољено. Најбоље је оставити у оригиналу: LGBTQ. Теоријски би било могуће и Ел-Џи-Би-Ти-Кју, али то, по мом скромном мишљењу, не личи ни на шта. ЛГБТ би пак могло.
: Одг.: LGBTQ
: Duja 8. 12. 2014. у 09.20
A mora li baš to Q? (Za queer).

Skraćenica LGBT kod nas jeste poznata, ali LGBTQ bi bila shvaćena (preciznije: ja bih je shvatio) kao pretenciozni novogovor. Naravno, ukoliko se samo spomene da postoji kao varijanta, (npr. Неки користе и облик LGBTQ, где Q означава "queer"… ), onda ćeš svakako biti i jasniji ako skraćenicu ostaviš u originalu.

: Одг.: LGBTQ
: Belopoljanski 8. 12. 2014. у 12.03
Часлав је образлагао да би овакви примери могли да се пишу ЛГБТКу.
: Одг.: LGBTQ
: Father Jape 8. 12. 2014. у 12.11
A što ne ЛГБТК, jer se čuje pokatkad i u srpskom квир?
: Одг.: LGBTQ
: Шоми 8. 12. 2014. у 12.20
http://internationalspectrum.umich.edu/life/definitions

Колико ја видим овде, queer је управо оно што је Дуја рекао, — помодан израз који не значи ништа ново, чак наводе да га многи сматрају увредљивим. Или можда ипак значи нешто посебно и мени промиче поента?
: Одг.: LGBTQ
: Duja 8. 12. 2014. у 12.32
Queer jeste (bio) pogrdan izraz, ali su ga LGBT aktivisti "posvojili" kao generalni termin za ne-heteroseksualne osobe. Kad se nadoda na već postojeće LGBT, po tom shvatanju trebalo bi da znači "…i svi oni koji se ne osećaju specifično ni lezbo, ni gej, ni bi, ni trans". Šio mi ga Đura.  Jako me nervira taj trend uvođenja kilometarskih politički korektnih izraza eda se neko ne bi našao uvređen.

Kvare nam naš lepi BCHS (BCMS) jezik.

: Одг.: LGBTQ
: Belopoljanski 8. 12. 2014. у 12.46
То све уопште није битно. Проблематика питања је транскрипција иностраних акронима који у себи садрже X/W/Q на ћирилицу. У том смислу, не може да се пише „ЛГБТQ“. Сва остала прича у вези са тим Q није битна и личи на питање како би се на енглески превео пире од блитве, а уместо одговора да добије примедбе да је боље да пире направи од кромпира, а да блитву сервира као прилог.
: Одг.: LGBTQ
: Father Jape 8. 12. 2014. у 12.48
Da li je pomodno ili ne, vreme će pokazati; a da li nam se kovanica sviđa je lična stvar. Svejedno treba znati kako je prilagoditi srpskom, odnosno uvesti je u njega.

EDIT: Belopoljanski upade i reče nešto slično.
: Одг.: LGBTQ
: Duja 8. 12. 2014. у 12.57
личи на питање како би се на енглески превео пире од блитве, а уместо одговора да добије примедбе да је боље да пире направи од кромпира, а да блитву сервира као прилог.
Ne mislim da smo u opštem slučaju dužni odgovoriti samo na pitanje onako kako je formulisano (ne samo u ovom forumu nego i šire). S druge strane, verovatno jesam preterao pretvorivši svoj odgovor u tiradu protiv političke korektnosti.  [bag]
: Одг.: LGBTQ
: Шоми 8. 12. 2014. у 13.01
Kvare nam naš lepi BCHS (BCMS) jezik.

:D

Мислим да сви имају поенту. Ако се тражи само одговор на питање, онда бих по Џејповом: ЛГБТК.
: Одг.: LGBTQ
: Duja 8. 12. 2014. у 17.21
Rasprava o političkoj korektnosti izdvojena (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=5008.0)