Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Срећко Петровић 8. 12. 2010. у 22.04

: Franz-Valéry-Marie Cumont
: Срећко Петровић 8. 12. 2010. у 22.04
Да не започињем нову тему, само да проверим да ли се француско презиме Cumont транскрибује као Кимон?
: RE: Franz-Valéry-Marie Cumont
: Срећко Петровић 8. 12. 2010. у 22.09
Опс, нисам сигуран да је "Кимон" Француз - пуно име му је Franz-Valéry-Marie Cumont, а рођен је у Белгији, мада је писао на француском.
: RE: Franz-Valéry-Marie Cumont
: Бруни 8. 12. 2010. у 22.23
U Belgiji se govore francuski i flamanski, a taj ima francusko ime, tako da će se transkribovati po framcuskim pravilima.

Franc Valeri-Mari Kemon.

U ispred N i M transkribuje se kao E…
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-francuskog-jezika

(Slobodno uvek otvori novu temu. Lakše je kasnije za pretragu [namig])
: Одг.: Franz-Valéry-Marie Cumont
: Срећко Петровић 8. 12. 2010. у 22.40
Хвала Бруни.  [osmeh]

Онда претпостављам да овде стоји погрешно - http://sr.wikipedia.org/sr/%D0%9A%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BD_(%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B0) (http://sr.wikipedia.org/sr/%D0%9A%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BD_(%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B0)).
: Одг.: Franz-Valéry-Marie Cumont
: Bəʊləʊ 8. 12. 2010. у 22.55
Ma kakav Kemon, čovek je Kimon, lepo je rekao Srećko.

(To u ispred n i m može da bude e samo kad su grafički u istom slogu, a ne mora ni tad.)
: Одг.: Franz-Valéry-Marie Cumont
: Срећко Петровић 8. 12. 2010. у 23.02
И ћорава кока по неко зрно убоде  [osmeh2]

Супер, само што сте сад мене збунили. :P
: Одг.: Franz-Valéry-Marie Cumont
: Duja 9. 12. 2010. у 09.13
Ma kakav Kemon, čovek je Kimon, lepo je rekao Srećko.

(To u ispred n i m može da bude e samo kad su grafički u istom slogu, a ne mora ni tad.)

Francuski vokali se nazalizuju samo kad su u istom slogu sa m i n, tj. na kraju reči ili ispred suglasničke grupe. Takve transkribujemo po šemi (aim, im, em, um > ем), (am > ам), (om > ом), pri čemu izvorni zapis nazalnog suglasnika (m ili n) čuvamo, mada ih Francuzi u govoru ne razlikuju:

d’Alembert - /dalãbɛ/ - Даламбер
Vincent - /vɛ̃sã/ - Венсан
parfum - /parfœ̃/ - Parfem

inače, samoglasnik nije nazalizovan, i transkribuje se "po Vuku", osim (um > им):

Cumont - /kymõ/ - кимон
Lumière - /lymjɛ/ - Лим(и)је
Simone - /simɔn/ - Симон(а) (ž.)
Simon - /simõ/ - Симон (m.)
Demy - /dəmi/ - Деми

Verovatno sam tu i tamo pomešao kvalitete vokala u IPA zapisu, neka me Beauleau ispravi, ali to je otprilike to.
: Одг.: Franz-Valéry-Marie Cumont
: Срећко Петровић 9. 12. 2010. у 11.00
Благодарим :)
: Одг.: Franz-Valéry-Marie Cumont
: Duja 9. 12. 2010. у 14.16
Ispravkica (ne naročito bitna)
Lumière - /lymjɛr/ - Лим(и)јер
: Одг.: Franz-Valéry-Marie Cumont
: Бруни 9. 12. 2010. у 15.32
Па како онда да се зна да ли је И или Е?  ???
: Одг.: Franz-Valéry-Marie Cumont
: J o e 9. 12. 2010. у 15.38
На основу тога је ли у истом слогу са n/m. Par-fum → парфем, Cu-mont → Кимон.
: Одг.: Franz-Valéry-Marie Cumont
: Бруни 9. 12. 2010. у 15.39
На основу тога је ли у истом слогу са n/m. Par-fum → парфем, Cu-mont → Кимон.
Аха.  [osmeh2]
Фала, Џо.