Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : Marina A 20. 01. 2015. у 13.01

: dobio meč/pobedio
: Marina A 20. 01. 2015. у 13.01
Da li je u redu reći "Novak je dobio set/meč" ili "Barsa je dobila Real"? Meni ne smeta takva konstrukcija (nasuprot pobediti, trijumfovati), ali sam dobila kritiku što sam se tako izrazila…  [cesh]
: Одг.: dobio meč/pobedio
: Зоран Ђорђевић 20. 01. 2015. у 14.41
Da li je u redu reći "Novak je dobio set/meč" ili "Barsa je dobila Real"? Meni ne smeta takva konstrukcija (nasuprot pobediti, trijumfovati), ali sam dobila kritiku što sam se tako izrazila…  [cesh]
То је жаргон спортских коментатора, који се руководи језичком економијом.
А како би се друкчије рекло: "Новак је добио сет"?  Једина варијанта је: "Новак је изгубио сет".  :)
: Одг.: dobio meč/pobedio
: J o e 20. 01. 2015. у 17.35
Добио сет/меч је сасвим неспорна метафора. Добио Реал је већ жаргонскије, јер је, на ову метафору, накалемљена још и метонимија ’добити некога’ = ’добити утакмицу против некога’.
: Одг.: dobio meč/pobedio
: delboj 19. 08. 2015. у 14.19
Некад је било Звзеда је тукла Арсенала. Данас се више ово тућу у том значењу не чује.
: Одг.: dobio meč/pobedio
: abzec001 19. 08. 2015. у 21.51
Осим економисања, спортски коментатори/новинари се труде и да избегну понављање истих израза и буду што разноврснији, па смишљају (или су већ смишљени) изрази или фразе за исту ствар, па их из џепа извуку по нахођењу. Било би у најмању руку монотоно да се у једном тексту 7-8 пута понови рецимо Жика је победио Мику.
Зато је то једанпут победио, дрги пут савладао, трећи надиграо, четврти пут добио, пети пут однео бодове итд. И све то по мени у овом смислу може да стоји, осим "Жика је победио утакмицу" (о чему је већ било речи).