Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 4. 02. 2015. у 20.32
-
Kako se transkribuju s engleskog na srpski: Amity Doncaster, Cornelius, Ashwick Square?
-
Амити Донкастер, Корнилијус, Ашвик* сквер.
* U imenima sa -wick i -wich često nema /w/ (Warwick, Chiswick, Norwich itd.), ali mislim da ovo nije jedno od njih.
-
Hvala Oče! :D
-
Немам одговарајуће речнике, па зато питам: Да ли се у овом случају признаје укорењеност облика Корнелијус?
А постоји и градић у Орегону, који је до сада био познат као Корнелијас.
-
Ne radi se o ukorenjenosti oblika, nego je to pravilna transkripcija. Nenaglašeno šva se transkribuje prema slovu kojim je predstavljeno. U ovom slučaju, to je U.
-
Ne radi se o ukorenjenosti oblika, nego je to pravilna transkripcija. Nenaglašeno šva se transkribuje prema slovu kojim je predstavljeno. U ovom slučaju, to je U.
Управо то ме и интересује: Прецизан одговор на питање да ли се укорењеност назива узима у обзир приликом утврђивања транскрипционих правила. Ако не, да ли се узима у обзир приликом одређивања изузетака од утврђених правила? Негде (чини ми се баш на овом форуму) прочитах да посебан део одговарајућег речника чине и речи које представљају изузетке.
-
Ja sam pogleao kod Prćića baš zbog toga (Kornelijus), ali nema ga.
-
Za engleska imena postoje rečnici prof. Prćića gde treba tražiti izuzetke. Jedan je rečnik ličnih imena, drugi je rečnik imena geogr. pojmova. Ako tamo ne stoji kao izuzetak, onda najverovatnije nije. Dobro, i rečnik uz Pravopis, ali lično mislim da je odrađen veoma ofrlje, tako da s njim treba biti posebno pažljiv.