Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Синтакса => : Rancher 5. 02. 2015. у 23.26
-
Речници не бележе, али све се чешће срећем са конструкцијом чекати на нешто/некога. Обично ми се стомак преврне (Чекај на мене!), али данас ми у некој видео-игри именички облик чекање на играче није засметао (наместо чекање играчâ тј. waiting for players, претпостављам). С друге стране, кад пребацим у садашње време, чекам на играче поново звучи фуј. :gica: Одакле ова конструкција и шчиме би се могла упоредити? Гугл ми избацује украјински одељак Лингвофорума, и код њих се расправљало о овоме (http://lingvoforum.net/index.php?topic=8393.0).
-
Да, ту сам конструкцију и ја приметио. Мени личи на неписмени превод с енглеског. Треба добро знати сопствени језик да би се конструкција "waiting for players" превела "чекати играче" (буквалан превод реч по реч: "чекати за играчи") . Дакле, мислим да су лоши преводиоци били у неприлици како превести "for" - није им пало на памет да се то може потпуно испустити и зато се појавило "на". Наравно, ово је утисак једног аматера у лингвистици.
Чак и ако се претпостави да је таква конструкција замена за "чекати да се играчи појаве", ипак не звучи добро.
-
Када ми нека таква конструкција зазвучи фуј, обично направим питање на које је конструкција одговор. Ако и тада зазвучи фуј, онда ми је ствар јаснија.
Заиста, може ли бити адекватно питање: На кога/шта чекаш? Без обзира што предлог НА може да иде и уз акузатив, и уз локатив, не може да се поистовети на кога мислиш са (на) кога чекаш.
-
U ime Srpskog društva za odbranu anglicizama moram uputiti oštar protest. :)
Ja osećam distinkciju između čekam Peru i čekam na Peru: prvo se koristi u situaciji kada Pera nije tu, a drugo kada se očekuje da nešto uradi. U ovim potonjim situacijama ima delimično emfatičku funkciju, tj. može se izostaviti, ali doprinosi jasnoći iskaza:
Što ne počneš taj posao? — Čekam [na] Peru.
Zakon još nije donet. Čeka se [na] predsednikov potpis.
Slažem se da ima izvesnu kolokvijalnu notu i u ozbiljnijem tekstu ga treba preispitati. Naravno, ni meni se u Rančerovom primeru uopšte ne uklapa i verovatno jeste trapav prevod s engleskog. Ali da je negramatičan u srpskom — nije.
-
Тако је. Без залетања: http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0352-5724/2001/0352-57240102007I.pdf
-
Pride, na nemačkom se uz warten koristi predlog auf (=na), tako da će biti da je ovde engleski nedužan.
-
Тако је. Без залетања: http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0352-5724/2001/0352-57240102007I.pdf
Pa gde i ona nađe Peru za primer, i to još u sažetku: [lol]
Izlaganje je usredsređeno na to da identifikuje principe po kojima se različite informaciono oblikuju izjave tipa Čekamo Peru/Čekamo na Peru,
-
Разумео сам. Тим се изразом замењује исказ када неко ишчекује извршење неке радње од одређене особе. Уместо: Чекам да Жика/Пера/Лаза обави то-и-то, каже се: Чекам на Жику/Перу/Лазу. Колоквијалност је изражена, али не у мери да би сметала.
-
Da, Gugl pretraga za "čeka se na (https://www.google.com/search?q=%22%C4%8Deka+se+na%22&ie=utf-8&oe=utf-8)" upravo pokazuje da je rekcija čeka se na [akciju]. I onda kada je čeka se na [subjekat], u pitanju je metonimija koja znači "da subjekat izvrši akciju":
HDZ BiH i SNSD okosnica vlasti, čeka se na Bošnjake (=da se oni odluče)
-
Браво, Дујо. И ја осећам ту дистинкцију, само нисам успео да је дефинишем.
-
Тако је. Без залетања: http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0352-5724/2001/0352-57240102007I.pdf
Meni link daje grešku. O čemu se radi?
-
Meni link daje grešku. O čemu se radi?
Погледај овде (https://yadi.sk/i/6E8eN8mheXSd6)
-
Pride, na nemačkom se uz warten koristi predlog auf (=na), tako da će biti da je ovde engleski nedužan.
С тим што у немачком скоро увек можеш направити објекатски глагол с директним објектом у акузативу предметком be- (када отпада сваки предлог): jmdn. bewarten = auf jmdn. warten (и још небројено примера: über jmdn. siegen = jmdn. besiegen, in den Raum treten = den Raum betreten…). Не знам колика је кривица немачког. :)