Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Шоми 10. 12. 2010. у 20.58

: Roy Dupuis
: Шоми 10. 12. 2010. у 20.58
Канадски глумац са француским именом (ваљда). Рој је јасно, а једино што сам пронашао је да се презиме изговара [dyˈpɥi]. Како би се то транскрибовало? Дипи? Дупи? Дипји? Дупуи? Нешто пето? ???
: Одг.: Roy Dupuis
: J o e 10. 12. 2010. у 21.42
Дипуи. А јеси ли сигуран да је Рој? По француском би било Роа(ј). Јеси ли нашао како он изговара?
: Одг.: Roy Dupuis
: Шоми 10. 12. 2010. у 21.52
Нисам нашао како он изговара. Рој сам пренео по енглеском, по инерцији — биће да си у праву и за Роа(ј). Тражио сам на Форву и Иноголу и нисам нашао. Горњи изговор презимена сам нашао на немачкој Википедији. Погледаћу на Јутјубу има ли сним(а)ка где он изговара своје име.
: Одг.: Roy Dupuis
: Шоми 10. 12. 2010. у 23.00
Засад само ово: http://www.youtube.com/watch?v=TjQxF2_GJew.

На самом почетку снимка чује се Рој Дупуи, кад водитељ најави обојицу. Можда је овај стварно Рој, а можда му је и водитељ „поенглезио“ име.
: Одг.: Roy Dupuis
: Belopoljanski 11. 12. 2010. у 02.32
Рој Дупуј? Ако је Louis Луј, а не Луи.

Руси су решили као Рой Дюпюи.

Овде има нешто око изговора Roy: http://www.roydupuis-online.com/library/f_magazines/t7j90793.htm
: Одг.: Roy Dupuis
: Đorđe 11. 12. 2010. у 11.46
Delija je riješio problem: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=6376.0
: Одг.: Roy Dupuis
: Шоми 11. 12. 2010. у 13.50
[osmeh2] Добро, хвала Делији. Рој Дипи, дакле.
: Одг.: Roy Dupuis
: J o e 11. 12. 2010. у 14.11
Ја и даље не бих био сигуран. Делија је помешао /y/ и /ɥ/ (није /dyˈpy(i)/, него /dyˈpɥi/).

Правопис нигде не говори о групи UI, која има другачији изговор него обично U. То треба имати на уму.
(Помиње, међу правилима за друге графије, GUILLAUME — Гијом и сл., али је ту изговор /i/, а не /ɥ/.)
: Одг: Roy Dupuis
: Vukvuk 17. 02. 2012. у 16.35
Ја и даље не бих био сигуран. Делија је помешао /y/ и /ɥ/

I jedan i drugi glas su realizacije foneme /y/. U novom Pravopisu je za Huez data transkripcija Uez, ali su zato Tuileries - Tiljerije, Juillac - Žijak, Juilly - Žiji. I kod vas na sajtu stoji Huitième > Itjem, verovatno is prethodnog izdanja. Tako da je najverovatnije Dipi, mada mi nije jasno ovo Uez.
: Одг: Roy Dupuis
: J o e 17. 02. 2012. у 18.01
Да, погрешио сам са заградама. Само, ми у транскрипцији разликујемо [ i ] од [j], иако је то /i/, по енгл. Википедији, па не транскрибујемо све са и.

Ја бих се, лично, радије залагао да се у транскрипцији прави разлика између [y] и [ɥ], али, ево, Правопис даје очите примере са једнаким преношењем (које је Делија пропустио да помене).

Уез је заиста чудно. Можда их треба питати да није грешка (мада се понавља на више места). Тог примера у П93 нема.