Српски језички атеље

Српски језички атеље => Граматика => Морфологија => : Father Jape 1. 03. 2015. у 13.42

: Doni Darko — Darkoa ili Darka
: Father Jape 1. 03. 2015. у 13.42
Postoji film Donnie Darko nazvan po protagonisti. Da li bismo prezime menjali kao Romeo/Romea ili kao Igo/Igoa? Ako uzmemo da je prezime anglofono i u originalu je /ˈdɑːrkoʊ/ (odnosno /ˈdɑːkəʊ/).

Dakle, da li je genitiv Donija Darka ili Donija Darkoa?
: Одг.: Doni Darko — Darkoa ili Darka
: Dacko 1. 03. 2015. у 14.30
Obično se krajnje O zadržava ako je u našem izgovoru dugo ili akcentovano, što ovde nije slučaj, tako da bih pisala Donija Darka.
: Одг.: Doni Darko — Darkoa ili Darka
: Бруни 1. 03. 2015. у 20.52
S tim što bi verovatno postojala razlika u akcentu u odnosu na genitiv od Dark.
: Одг.: Doni Darko — Darkoa ili Darka
: Duja 1. 03. 2015. у 22.15
A zašto bi? Kod oba je dа̏rk, dа̏rko > gen. dа̏rka.
: Одг.: Doni Darko — Darkoa ili Darka
: Бруни 1. 03. 2015. у 22.43
Mislila sam da je akcenat i u nominativu drugačiji. Kao kod imena Darko.
: Одг.: Doni Darko — Darkoa ili Darka
: Duja 1. 03. 2015. у 23.13
Nema nekog presedana, ali meni nema logike da se izjednači s našim imenom Dárko. Kao što reče Ćale, izgovara se /ˈdɑːrkoʊ/, što bih ja preneo kao Dа̏rko, eventualno kao Dȃrko. YMMV.
: Одг.: Doni Darko — Darkoa ili Darka
: Father Jape 2. 03. 2015. у 06.04
Da, kao što je Mark/Marc uglavnom kod nas Mа̏rk, a u Pesmi leda i vatre tj. Igri prestola jedna od kuća je Stа̏rk.