Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Duja 10. 03. 2015. у 11.24
-
Bungee cord: još jedna obična, svakodnevna stvar za koju nemamo (?) ime:
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c4/Bungee_Cord_PICT6882a.jpg/320px-Bungee_Cord_PICT6882a.jpg)
Guma? Zatezač? [neznam]
-
Eластични канап, ластиш-уже, гумени ластиш - од овога бих почео, уколико исправно схватам значење.
-
Gumeni/rastegljivi kanap s kukama. Neko ime mora da postoji, jer ga je moj otac obilato koristio tokom celog života, jer je stalno nešto nosao na gepeku na krovu.
-
Наравно да неко име мора да постоји, било би заиста да се човек постиди пред толиким синонимима у енглеском језику:
Shock Cord is also known as bungee rope, bungee cord, stretch cord, stretch rope, bunge, bungie, bungee, bungy, elastic cord, elastic rope, shock cord, shock rope, elasticated rope and elasticated cord.
Elastic cord=Bungee cord (http://www.amazon.com/Elastic-Beading-Crafting-Stretch-Various/dp/B00IO4M6O2)
-
Elastični konopac.
-
Гумени затезач?
-
Зоран је убо. :like: Искачу резултати на Гуглу. Гумени затезач или експандер.
-
Зоран је убо. :like: Искачу резултати на Гуглу. Гумени затезач или експандер.
Пошто има куке онда је затезач (учвршћивач нечега на гепеку, на пример). Експандер је растезач, оно (http://www.ringsport.rs/ekspander-za-grudi-rx-ce4511/p-142) за билдере.
-
Многи су се сигурно смејали на информацију да Хрвати расписују конкурсе са скромним наградама за хрватске (хрватизоване) изразе за неке стране речи. Али, можда то и није тако лоше.
Немам конкретан предлог, али мислим да је Bungee cord пре истезач него затезач, као што то други предлог каже - експандер. Тај израз, међутим, већ постоји за справу коју користе билдери, а вероватно и други, за јачање мишића руку.