Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Rancher 14. 03. 2015. у 19.34
-
A head-mounted display or helmet-mounted display, both abbreviated HMD, is a display device, worn on the head or as part of a helmet, that has a small display optic in front of one (monocular HMD) or each eye (binocular HMD).
На Прозу предлажу (3D) визир, наглавни екран и виртуелни шлем. Мени се допада (3D) визир. Како бисте ви?
-
А одакле следи да је у питању 3D приказ? Из те дефиниције што си је навео то се не може закључити. У случају монокулара то по дефиницији не може бити 3D.
-
Да, (3D) визир, пардонирам.
-
Исто питање.
-
Не знам, преносим само предлог са Проза. Несам школовала, што би рекла Ђељанина мајка. :D
Сад нађох Сонијево упутство (http://download.sony-europe.com/pub/manuals/consumer/4439019111_BS.pdf) на бошњачком за њихов уређај и тамо се помиње као 3D визир.
-
Па добро, што кажу, нисам читао, али сам против. Да би нешто било 3D свако око мора да добија различиту слику, што код монокулара не важи, како сам већ рекао. Из енглеског назива уопште се не види да је реч о 3D апаратури, мада код бинокулара то може да буде уз нешто додатног хардвера и софтвера. Све у свему, чувао бих се да с "3D" преведем термин који се једнако односи на монокулар и бинокулар.
Исправка - погледао сам упутство, оно се односи на бинокулар и на њега се може применити придев 3D (ваљда је придев), тако да би "3D визир" вероватно био коректан назив справе, али то је интерпретација, а не превод енглеског термина. Остајем при томе да код монокулара то није применљиво. Остаје само да се види како писати саму скраћеницу, 3Д или 3D, пошто написано ћирилицом више личи на зе-де, уместо на три-де. :)
-
Ја пишем изворно, 3D. Гугл је нашао бошњачко упутство, а кад се промени завршетак линка на SR, добије се српско. Ми смо ставили само визир. [da]
-
Ali postoji i pridev trodimenzionalni, ne mora 3D, ako već može doći do zabune ako je pisano ćirilicom. Bi li mogao da staviš neku sliku toga što pitaš?
-
Ма ту је проблем и с "визир", јер гледа се КРОЗ визир, а на НА визир (на екранчиће, у овом случају). Али мислим да превод и није могућ, тако да је "визир" најмања штета.
-
Izvini, nisam pratila, ili barem ne vidim gde je predlog da se kaže gledanje NA vizir. Ovo što sam videla u ovom uputstvu na koji je Rančer stavio link, to je nešto što smo videli toliko puta u nekim futurističkim filmovima. Ja bih uvek rekla da gledam kroz tu spravu, nikad NA tu spravu.
-
:) Али ти заправо не гледаш КРОЗ њу, ти гледаш сцену која ти се приказује на екранима што су ти непосредно пред очима, дакле гледаш НА екранчиће који су део справе, не на саму справу. Хтео сам да кажем да ако се нешто зове "визир" очекивање је да се гледа КРОЗ тај визир, овде имамо визир кроз који не може да се гледа. Односно може само у пренесеном значењу. Међутим, обрни-окрени тешко може да се нађе бољи термин да опише ту справу, зато сам се сложио с "визиром".
-
Ja nikad ne gledam NA ekrančiće, nego gledam ekrančiće. Odakle vam to da se gleda NA ekran? Razumem nedoumicu za "kroz", jer u suštini, kad gledaš kroz nešto se očekuje da je to nešto prozirno, a ovo očigledno niije, ali ako bismo tako bukvalno gledali, onda pravo je reći da ni reč vizir nije baš najbolja, jer vizir sam po sebi je uvek nešto što gledaš KROZ to, a ne NA to (što si ti upravo opisao). Mislim da kad se traže nove reči za nove stvari koje sa razvojem tehnnologije nastaju ne treba biti baš previše bukvalan, jer i ranije su nastajali izrazi koji nemaju baš mnogo smisla u semantičkom pogledu, pa su se održali bez ikavih problema.
-
Па то и ја кажем. Треба наћи неко логично име за ту справу и не треба ни покушавати да се преведе енглески термин.
-
Ne, ne, ja kažem da baš ne treba da se traži mnogo logika. Ako liči na vizir, onda je vizir i gleda se kroz to, iako u stvari niti je vizir, niti se gleda kroz to. U nedostatku boljeg imena, vizir je sasvim ok. Hoću reći, ako mu već damo ime vizir, treba slediti logiku vizira, iako možda nije najpreciznije, jer ni samo ime nije precizno. Dakle, ako smo već to nazvali vizir, ne insistirajmo onda na predlogu NA nego jednostavno treba ostaviti predlog KROZ jer on ide uz reč vizir. Veća je, po meni, šteta ako se insistira na predlozima koji jednostavno ne idu uz neke reči iako se udaljava od preciznog originalnog značenja, nego imati pravilan predlog koji u grupi sa drugim rečima jednostavno unosi logičku zabunu u smislu same rečenice. Dakle, ako neko ima to na glavi i kaže da je to vizir i da gleda kroz njega i vidi, šta ja znam, trku konja, onaj s kim razgovara neće imati nikakvu nedoumicu šta taj neko hoće da kaže, kao što bi imao da je taj s tom napravom rekao da gled NA vizir i vidi trku konja. Da budem iskrena, ja i dalje ne vidim nikakvu logiku za gledanje NA, jer mene to asocira kao da gleda NA celu napravu, kao da je ta napracva npr. na stolu i onda se gleda na napravu, a ne kroz određeni deo. Sad mi pade na pamet. Znate šta je kaleidoskop? Kako gledate, NA kaleidoskop ili KROZ kaleidoskop? Ni tu ne gledaš bukvalno KROZ nego je princip dosta sličan kao kod ovog aparata.
-
Визир је лепа реч, али потпуно неадекватна у овом контексту, мада не одричем могућност да њена употреба заживи у означавању овог технолошког чуда. Допао би ми се неки пристојан покушај који подразумева коришћење речи кацига (прва асоцијација, по природи ствари и опредељењу, била ми је крушевачка "Златна кацига" - Golden helmet).
-
Могло би екрански ~, са допуном по потреби. Нпр. екранска кацига за оно што обухвата главу, а екрански визир за оно што се само ослања на главу.
Визир није лоша аналогија у сваком случају. Ни у енглеском се не прави разлика може ли или не може да се гледа кроз ову врсту уређаја. Тако је ранији појам helmet-mounted display, у авионима, и кроз њега може да се гледа (пројекцијски екран, фокусиран у бесконачност).
-
Није лако наћи превод новог назива новог уређаја, који има три речи, превести само једном, већ постојећом, нашом речју и притом јој дати ново значење и променити рекцију. Зашто бисмо избегавали већ одомаћени екран или дисплеј у комбинацији са, рецимо, предложеним „наглавни“ или „виртуелни шлем“. Ако је то зато што су ово речи страног порекла, па и визир је.
Не знам само да ли је то уређај који на глави носе учесници једног од домаћих квизова, што је омањи екран на некој врсти шлема или је то нешто што највише подсећа на наочаре, како је представљен на већем броју сајтова. Ако је то ово друго, можда би се могла употребити и реч наочаре у комбинацији са још неко(и)м(а).